intro

bonjour

comme tous les gourmants qui ne sont pas gourmets, mais des voraces, j’ai visité d’abord le coin cuisine, avant de constater qu’il y a un coin pour se présenter.

525, c’est un code, un code musical. cela sont la 5ième, la 2de, et à nouveau la 5ième note donc solresol en notation occidentale, ou le nom que l’on donne souvent à la langue musicale universelle de françois sudre (en solresol, solresol est la traduction du mot langue, tout bonnement…)

la musique, avec la bouffe, une autre passion. par contre, c’est surtout la musique classique occidentale que nous connaissons: l’accès à la musique maghrébienne n’est pas facile, car on n’y comprend rien! s’il y a de la littérature sur le sujet, je ne la connais pas, parce que je vis en Allemagne. sur la musique turque, malgré l’existence de plusieurs millions de turcs ou gens naturalisés originaires de Turquie, il n’y a presque rien sur le sujet, à moins que sur le web les sites aient poussé comme des champignons.

en musique classique occidentale? oui, nous sommes de vrais spécialistes. enfin, mes enfants, moi un peu moins. une de mes filles fait des études supérieures de musique et est virtuose au basson (allemand).

mes autres contacts avec la musique non occidentale? je vis depuis 20 ans avec une collègue ingénieur turque dont le mari également ingénieur est simultanément musicien de musique traditionnelle turque. et son beau-père est devenu un luthier turc renommé après être devenu retraité. comme quoi on peut se convertir!

cordialement

Bienvenue à toi 525.
Les notes musicales, ça moi j’y suis igonrante nickel, pas d’ombre de doute !
Sinon pour la musique occidentale classique, tu écoutes quoi avec ta fille?
En parlant littérature au sujet de la musique maghrébine, tu veux dire les paroles des chansons qui te sont incomprénsibles?

merci schmetterling
en fait nos intérets sont maintenant un peu différents. en tant que musicienne, notre fille évolue dans son univers orchestral. en plus, elle ingurgite des tonnes de musique de manière impérative: jouer et s’occuper d’un morceau qu’on te confie presque de force, c’est le pain quotidien du musicien d’orchestre, tu n’as pas le choix. et si tu travailles consciencieusement, tu te frottes avec tout le contexte du morceau, et, après, tu l’apprécies différemment. donc les goûts ne peuvent pas évoluer de manière parallèle, en plus de la différence d’âge qui joue un rôle. moi je préfère la musique instrumentale, piano surtout, mais pas seulement.

et je suis un fou de la musique juive européenne (donc chantée, quand chantée, en yiddish, ce dialecte particulier, que l’on classe comme langue à part, de l’allemand écrit en alphabet hébreu), c’est tout autre chose, sans doute parce que je comprends un peu les textes. chantés en hébreu, qui est presque de l’arabe, ils deviennent inintelligibles pour moi, malheureusement, et automatiquement moins intéressants, car on ne donne pas toujours les textes avec les CDs.

et j’en viens à ta question: oui, les paroles des chansons ont un rôle considérable: la musique donne l’ambiance, transpose dans un univers donné. mais la poésie vient sans doute de la parole, du mot, du texte. on multiplie par dix le plaisir en chanson si on les comprend!

Vivement l’allemand. :hap:

Pour les chansons orienales en général, les ressources sur les paroles ne manquent vraiment pas sur internet. Beaucoup de gens s’intéressent à compendre ce qu’ils écoutent, et tu trouveras facilement des sites de traductions de parles de chansons arabes. Et de là parler de la musique maghrébine, il faut dire qu’elle n’a pas encore réussi à se faire écouter aussi largement que la musique des autres payas orientaux. Mais au Maroc par exemple, nous avons des types musicaux folkloriques trés intéressants, surtout chantés en dialectes berbères.

hops

dialecte berbère?

marocain = arabe

ou

marocain = berbère?

ou comme dans mon ménage franco-allemand, moitié comme ci, moitié comme ça, mais surtout allemand (dans notre cas) ?

Tu n’as jamais entendu parler du berbère?
Au Maroc, une grande partie de la population est berbère, et ils se considèrent comme les habitant originaux de l’afrique du nord. Le dialecte berbère est principalement parlé, mais il a un alphabet (tifinagh) qu’on enseigne maintenant dans des écoles, et la littérature berbère évolue maintenant avec des éditions soit en berbère transcris en lettres arabes, soit en tifinagh.
Une autre partie de la population marocaine est arabe, et parle arabe marocain.

Bienvenue à toi parmi nous, 525.
Et si tu es passé par le coin cuisine, tu y as capté une recette ou deux à faire ou pas? Je serais déçue de savoir que tu t’es contenté juste de lire.

A bientôt!