salam w 3leikom:^^:
ki deyrin? labaz 3likom?
this is my first post on this site. i am very interested in learning moroccan. My girlfriend is from morocco, i can only say some everyday words which she has tought me. i am very eager to learn more!
salam w 3leikom:^^:
ki deyrin? labaz 3likom?
this is my first post on this site. i am very interested in learning moroccan. My girlfriend is from morocco, i can only say some everyday words which she has tought me. i am very eager to learn more!
Wecome to SpeakMoroccan, David :).
Glad to see a new member interested in Darija. Show us more of what you have learned, and let’s learn some more together.
Feel free to ask questions, and interact with other members.
Looking forward to reading you on the forum.
hey David:) I’m new to this forum too (Ana Yallah Jdida ). SimplyMoroccan, correct me if I’m wrong. My husband is Moroccan and I want to learn Darija very much and so far know only few phrases that my husband has taught me. Good Luck!
i’m impressed that a lot of non-native people, from all around the world, are interesed by darija.:hap:
Hi David, you’re welcome.
Please, come to take part regularly in the courses to make this forum more alive, thank you.:mdr::hap:
Mr7ba b David!
Where is you girlfriend from? (I mean which city?)
marhba bik !!, welcome to the forum!!
where r u originally from ??
Marhba bik David
:hat: :sac: its :okay:
( one more male student : that’s great ! )
z3ama fî had lforum ghadî tt3allem darija, wa kadalik engliziyya wa franSiyya wa italiyya wa smiliyya :lol:
( et moi, grâce à ce post, je vais apprendre le terme marocain pour kadalik :fouet: )
Yes, that’s correct in a way, but you an say too:
Anâ yallah jît = I just came.
Anâ bâqî jdida = I am still new.
You kind of had a mixutre of the two :).
[quote=Onc’Kamel]Marhba bik David
:hat: :sac: its :okay:
( one more male student : that’s great ! )
z3ama fî had lforum ghadî tt3allem darija, wa kadalik engliziyya wa franSiyya wa italiyya wa smiliyya :lol:
( et moi, grâce à ce post, je vais apprendre le terme marocain pour kadalik :fouet: )[/quote]
Pas avant que tu me dises ce que c’est que smiliyya? :unsure:
Donc pour “aussi”, on dit:
Onc’Kaml 7ttâ howwa.
Kounouz 7ttâ hiyya.
Lloghât (les langues) 7ttâ hômâ.
Conclusion: 7ttâ + pronom personnel approprié.
Si tu utilises 7ttâ en premier, ça se suit pas le sujet et pas de pronom: 7tta Onc’Kamel jâ. [Onc’Kamel est venu aussi] = Onc’Kamel jâ 7ttâ howwa.
Mr7ba bik David ! :welcome:
:welcome: David
[quote=SimplyMoroccan][quote=Onc’Kamel]Marhba bik David
:hat: :sac: its :okay:
( one more male student : that’s great ! )
z3ama fî had lforum ghadî tt3allem darija, wa kadalik engliziyya wa franSiyya wa italiyya wa smiliyya :lol:
( et moi, grâce à ce post, je vais apprendre le terme marocain pour kadalik :fouet: )[/quote]
Pas avant que tu me dises ce que c’est que smiliyya? :unsure:
Donc pour “aussi”, on dit:
Onc’Kaml 7ttâ howwa.
Kounouz 7ttâ hiyya.
Lloghât (les langues) 7ttâ hômâ.
Conclusion: 7ttâ + pronom personnel approprié.
Si tu utilises 7ttâ en premier, ça se suit pas le sujet et pas de pronom: 7tta Onc’Kamel jâ. [Onc’Kamel est venu aussi] = Onc’Kamel jâ 7ttâ howwa.[/quote]
Smiliyya = llôrat lsmilies, kîf franSiyya hiyya llôat lfranSî
Je connaissais 7tta howwa mais cela ne me paraît pas correct de dire “wa 7tta hiyya lengliziyya etc…”
@David : sorry to disturb your topic, but that is how we are here
L0L @ Lloghat smiliyya !
Dans ton exemple, il faut dire: w engliziyya wa franSiyya wa italiyya wa smiliyya 7ttâ hôma.
shôkran bzzaf (and sorry for lôrat instead of lôghat…)
L3afw :).
I understood that it was r as in réveil :hap:. Transcription indeed gets confusing!
[quote=SimplyMoroccan]L3afw :).
I understood that it was r as in réveil :hap:. Transcription indeed gets confusing![/quote]
Réveil ??? at 33 past 10 ! you’re pulling my leg !
[quote=Onc’Kamel][quote=SimplyMoroccan]L3afw :).
I understood that it was r as in réveil :hap:. Transcription indeed gets confusing![/quote]
Réveil ??? at 33 past 10 ! you’re pulling my leg ![/quote]
I guess that you’re not awake yet, actually! Read my sentence over! It was not about you waking up, it was about the R letter :fouet:.
J’ai cru que ras in réveil était une expression trilingue qui faisait allusion au fait que je n’étais pas réveillé quand j’ai écrit le message… :pilot:
HA-HA! No, it was not a trilingual expression.