Help - English to Arabic translation required

Dwwzt nhâr khâyb lyôm.

Shokran

Could anyone help with the translation of this: Bali m3ak 3iach nhare barah kan khayeb

Shokran

Is part of it - I am worried/ thinking of you or are you worried ???

[quote=Tomcaffe]Could anyone help with the translation of this: Bali m3ak 3iach nhare barah kan khayeb

Shokran[/quote]
I saw this coming, actually :). I wanted to get you prepared yesterday with an answer to the question :hap:.
Anyways, you partially got the sentence right. Bali m3ak is literally: my mind is with you. So it means: My heart is with you, if that’s the right way of saying it. It’s meant to be an expression that shows solidarity with someone going through hard times.
And there is a typo, it’s 3lach not 3iach. So she is asking: Why was your day bad yesterday?

[quote=Tomcaffe]Could anyone help with the translation of this: Bali m3ak 3iach nhare barah kan khayeb

Shokran[/quote]
See, you can recognize words that were in my translation:
Nhar = Day.
Khayb = Bad.

Shokran

What did you mean when you said that you wanted to get me prepared for an answer to the question

I meant that when you wanted to translate that you had a bad day, it was expected to be asked why your day was bad. So you should have prepared your answer in advance as well, just in case.

Aah I see

Hi

I am trying to say It is snowing in Aberdeen - am I on the right path with “kein wash ttelzh Aberdeen”

shokram

Oh, you meant by wash is, as in: there is snow? No, actually, wash is used only for interrogation.
And your zh is for j, like the sound of s in “pleasure”, right?
Anyways, here is the translation:
Kâyn ttlj f Aberdeen.
Kâyn = There is – Speaking about something masculine.
ttlj = the snow
F = in.

N is not near M on the keyboard :hap:. It’s shukran.

thanks again It always helps when I have this checked and mistakes rectified. :okay:

What does Kif nta m3a berd we tri9 mean - received in a recent text but don’t know where to start

Shukran

I think that berd means cold ?

Yes, it is near M on the keyboard

[quote=Tomcaffe]thanks again It always helps when I have this checked and mistakes rectified. :okay:

What does Kif nta m3a berd we tri9 mean - received in a recent text but don’t know where to start

Shukran[/quote]
kif nta m3a berd we tri9 = How are you with the cold and the road?

No it’s not :huh:.

@Tomcaffe:
Yes, berd is cold, indeed.
Loubna translated the sentence for you up there :).

SimplyMoroccan,

While my keyboard has N near M

You’re right, my bad! I forgot that even that part of the keyboard is different for qwerty.

AZERTY keyboard


QWERTY keyboard

Can you translate this please - N3awdoh nhare ahkore

Shokran

[quote=Tomcaffe]Can you translate this please - N3awdoh nhare ahkore

Shokran[/quote]
N3awdoh = We’ll repeat it.
Nhar = day.
Akhore = another one.

Translation: We’ll do it again another day.

Shokran

Recognised the word for day but was unable to work out the rest - will add to my dictionary for future
also could you translate Kif wsalti