and u pretend that u have a broken darija
good translation
some mistakes yeaaaah
but not it is not serious
darija is just a dialect not a language . so this kind of errors should be excusable
the last translated sentence
they are sitting on blue chairs
houma galsin f krasa zarqin
u should use the pluriel in the adjectif “zreq”. it’s zerqin"
Yes, I know about the rule that the adjective has to match the noun in gender and number, but in this case I wasn’t sure what the plural was, so thanks for that.
I take it that ‘krasa’ is plural of ‘kursi’. I’m a bit confused about when to use shelya and when to use kursi.
Do the words denote a different kind of chair ? and are there differences in usage in different regions of Morocco (as is the case with many words) ?
u welcome lise_c
about the chair I’m not sure if “shelya” exist in darija or not. because there are many dialects in morroco and I don’t know them all
but the most useful and correct and famous also is “kursi”
u can use it always
IT DID !! WOW !! I DID IT !!! I’m impressed with myself ! I’m not usually very good with computers and I’ve tried to do this before without success. At long last I managed ! But why is the image so huge ?!
Anyway, who wants to describe the picture ? (I took it at the Central Market in Casa)
ok lallaAicha
“the guy on the right is looking at us” should be in darija :" rajel lli 3la limen kaychouf fina"
really a big and complicated pic to describe
we have to mention everything :huh:
no.not wompletely
it is a try
and a nice try
you’ll overcame this small prb with time
rrajel llimen shouf lina
ok rrajel: man
llimen : right
good. but u neglected the " on the" in this example will be in darija "lli 3la"but this is not a metaphrase. it comes from the context
also about “shouf lina”
u have to add “kay” before " shouf" it will be “kayshouf” according to a continuous action
“lina” means for us. and here we nead “fina”: at us
and the correct sentence will be"rrajel lli 3la limen kayshouf fina"