merci pour les corrections
Ana fer7ana d’être de retour hna, c’est toujours aussi enrichissant et sympathique! :okay:
Ash aktar shi 3ajabek filMaghreb ?
What did you like most ?
Kôlshî!!!
I know, it’s easy to answer that, but it’s true.
3ziz 3liyya kôl l Maghrib: jjbl dyal le Haut-Atlas (w kôl lblad zwin bzzâf) , lmakla, nnass, sh-shmsh…
(I love all the Morocco:the High-Atlas’mountains (and all the very beautiful country); the food, the people, the sun…)
Shkôn mnkom y3rf Tiyyb mzian kîf Choumicha?
(Who among you knows cooking as well as Choumicha?)
shkon Choumicha ? (Who’s Choumicha ?)
ana man3rfsh Tiyyb mzian, belHaq nsib maghrebi (rajl benti) y3rf tiyyb mzian BEZZAF !!
( I’m not a very good cook, but my Moroccan son-in-law ( my daughter’s husband ) is an excellent cook )
( I’ve but it in more natural English, rather than translated it directly : I don’t know cooking well )
Man3rfch ntiyyab mli7 b7al ummi…
Khassni n3alam chwiya bchwiya!
3andi lwokt :^^:
De toute façon (?), kayyin lktab nta lcuisina bech nt3almo, les recettes (?)
Ttfedlo lb7ar oula lmdina?
lb7ar walakin makaynsh 3ndna b7r hna
eshnou azian makan filMaghreb??
what’s the most beautiful place in morocco?
Fe l’Meghrib kaynin bezzaf dyal makan zwin, walakin fe Sahara fe Erg Smar, kayin wahed makan zwin bezzaf. M3mer ni sheft sh had shi
ya Marilyn fayn su’al dyalek?
[quote=SimplyMoroccan][quote=elise_m]J’ai oublié de poser une question…
J’essaie:
Shkôn mnnkom qrit wâ7d lktâb lmohimm had ssemana? Ash lktâb? Mn lli mektôb?
(Qui parmi vous a lu un livre intéressant cette semaine? Quel livre? Ecrit par qui?)[/quote]
Correction:
Shkôn fîkom qrâ shî ktâb mohim hâd ssîmâna? Ash mn ktâb? Shkôn llî ktbô?
- On dit fîkom quand on désigne une personne qui appartient à un groupe et qu’y se trouve au moment auquel on s’adresse au groupe. Mnnkom c’est pour quelqu’un qui appartient à un groupe, tout court. [Confusing?]
- Shî ktâb = quelque livre… Un livre, n’importe lequel.
- Ash mn = Quel/lequel.
- J’ai traduit la dernière partie de ta phrase en tant que: Qui l’a écrit?. C’est plus direct.
Je laisse quelqu’un d’autre répondre, je suis là pour corriger :).[/quote]
Could you please explain again the difference between fîkom and Mnnkom? I didn’t get it.
Correction:
Fe l’Meghrib kaynin bezzaf dyal l2amakkin zzwina, walakin fe Sahara fe Erg Smar, kayin wahed lmakan zwin bezzaf. Mâ 3merni mâ sheft b7alo.
- After bzzâf dyâl (a lot of) the noun is put in plural.
- Wâ7d is basically always followed by a definite word.
- I had never seen… = Mâ 3mmrnî mâ shft…
- B7âlo = Like it. Or you could keep b7âl hâd shî, but you are not pointing to something near you (unless if were in Erg Smar while posting :hap:), so it’s better to refer to it as an “it”, rather than “this”.
[quote=nuwwara][quote=SimplyMoroccan][quote=elise_m]J’ai oublié de poser une question…
J’essaie:
Shkôn mnnkom qrit wâ7d lktâb lmohimm had ssemana? Ash lktâb? Mn lli mektôb?
(Qui parmi vous a lu un livre intéressant cette semaine? Quel livre? Ecrit par qui?)[/quote]
Correction:
Shkôn fîkom qrâ shî ktâb mohim hâd ssîmâna? Ash mn ktâb? Shkôn llî ktbô?
- On dit fîkom quand on désigne une personne qui appartient à un groupe et qu’y se trouve au moment auquel on s’adresse au groupe. Mnnkom c’est pour quelqu’un qui appartient à un groupe, tout court. [Confusing?]
- Shî ktâb = quelque livre… Un livre, n’importe lequel.
- Ash mn = Quel/lequel.
- J’ai traduit la dernière partie de ta phrase en tant que: Qui l’a écrit?. C’est plus direct.
Je laisse quelqu’un d’autre répondre, je suis là pour corriger :).[/quote]
Could you please explain again the difference between fîkom and Mnnkom? I didn’t get it.[/quote]
Fikom = Among you. (Fi = in)
Mnnkom = From you. (mn = from)
The way I explained it in French was rather confusing, as I see. But when you are addressing a group and asking “who among you did…” the correct form to use is “shkôn fîkom…”.
Schukran now I understand it.
ana qrat waHd lktab mohim had ssimana. smitu " Morocco is a Lion" . Nancy Phelan ktbat had lktab, hiya ostraliya.
I read an interesting book this week. It is called ‘Morocco is a Lion’. Nancy Phelan wrote that book, she is Australian.
Or rather ‘was’ , she died earlier this year, aged about 90. She spent time in Morocco and loved it. The book was published in 1982.
fouqash ghaditmshi l lmaghreb merra jaya ? When are you next going to Morocco ?
(Off Topic)
The other day I came across the topic of Aicha Qandisha on one of the other threads in this forum (I’ve forgotten which one).
The following passage is from the book I mentioned above :
“They say Aisha Kandicha is seen in the river (at Sale). She is a malevolent female djinn who lives in water and is fatal to men. Sometimes she appears as a beautiful woman with goat’s legs and feet, sometimes as a she-goat with the legs of a woman and hideous long hanging breasts. I have also heard that she wears her feet backwards. She is insatiable and lascivious and men who sleep with her are destroyed by madness and death.”
By the way, on the title page of the book is an Arab saying : “Tunisia is a woman, Algeria is a man, Morocco is a lion.” (hence the title of the book)
Back to the Questions Game - Does anyone want to play ?
Here’s the question again :
fouqash ghaditmshi l lmagheb merra jaya ? / When are you next going to Morocco ?
Conjugation mistake: Anâ qrît = I read. Heya qrât = she read.
Yeah, let the game continue, I’ll do the correction job.
ghadi nemshi l’Megrib men daba juj simana.
3lash ta teqra darija?
kan nt3llm addarija dyal mghariba ala haqash…
“Laysa al Arabia min Abbin wa la Ummin tuwrath, walakinnaha lugha, faman t3allamaha, fahuwa Arabiyyun.”
wa assu’al… a khoya/ukhti wash katabghi tkun mu3allim oula mut3allim? wa fiayn al farq bilMaghribiyya… (7tta fiiiiii farq)
Help needed with translation, please.
" I’m learning Maghrebi darija because
???
and the question … my brother / sister do you want to be a teacher (or do you want to teach ??) ? and where - al farq (??) / 7tta fi farq (??)
Thanks in advance
The question means, near the end where it gets confusing, 'Do you want to be leaned (scholarly) or do you want to be pseudo-learned (a faker). " Then I asked for someone to give me a good explanation of the difference between ‘mu3allim’ and ‘mut3allim’, because these words are used in sarcastic contexts quite a bit. Then I said, “7tta fi farq” as a means of emphasizing that there is a lot of connotative difference between these two words which is not present in the denotative definitions which one can find in the dictionary. I want a native speaker to explain these nuances of meaning to me, because I feel that I do not fully understand the demarcation points, but I know that they exist.
next question: wash mutadayyin/mutadayyina int?