Game 1 - Word Game

Mot3a!

3unquwd… the last child is Aakhir ul 3unquwd

‘’'thanbak 3ala janbak" is my response to 'laysa fi kulli marra…"

But literally 3unqud is: cluster, bunch, fascicle, raceme, tuft, truss, panicle, bob…
We wouldn’t say 3unqud dyâl l3nb, for example. So it’s a very formal word there.

LOL, a public threat! Apart from drawing your attention to the feminine should-be conjugation of your sentence, my response is: Aw! Ma nkhâfôsh? :lol:.

So a d…
Dîmâ = Always = Toujours = Siempre.

L7rf jjây: M.

Mazboot (not sure if it is Mazboot in Darja also, but it means something like perfect/exactly)

L7rf jjay: T

Taleb / ??? (not sure about the spelling ?) = student

l7rf jjay : B / ?

Hello there Lalla Aicha and SM…

Um, I didn’t think that ‘thambak 3ala jambak’ (spelling changed to reflect Iqlab, by the way) was a threat. Perhaps it is one of those sayings which I learned incorrectly? I left it in the masculine not because you are mutarajila but because it is a saying, which I thought meant something like, “Your faults go everywhere with you.”… and I was referring to myself, my dear, in that I am carrying around all of these flaws… some days I break the jar and some days I manage to leave it intact. …I have never heard your saying before, by the way, so please explain to me what I am missing and put me out of my misery… Thank you, UmmmmmmmMaryam

OH, and hello there Lisec… I did it again, didn’t I…went of pontificating and forgot to play the game. (Blush)

BaTil = in valid (not invalid)

lf = to wrap (up)

l7rf jjay : f

[quote=LallaAïcha]Mazboot (not sure if it is Mazboot in Darja also, but it means something like perfect/exactly)

L7rf jjay: T[/quote]
We don’t actually say mazboot in Darija, it’s a so middle eastern word.
We have several other expressions we use according to the context. If you want to agree with someone you say “kâyna” or “bssâ7”, for example.

[quote=lise_c]Taleb / ??? (not sure about the spelling ?) = student

l7rf jjay : B / ?[/quote]
Perfect spelling, you did good, Lisec.

[quote=ummaryam99]Hello there Lalla Aicha and SM…

Um, I didn’t think that ‘thambak 3ala jambak’ (spelling changed to reflect Iqlab, by the way) was a threat. Perhaps it is one of those sayings which I learned incorrectly? I left it in the masculine not because you are mutarajila but because it is a saying, which I thought meant something like, “Your faults go everywhere with you.”… and I was referring to myself, my dear, in that I am carrying around all of these flaws… some days I break the jar and some days I manage to leave it intact. …I have never heard your saying before, by the way, so please explain to me what I am missing and put me out of my misery… Thank you, UmmmmmmmMaryam[/quote]
It is a threat. It was addressed to me, and it was not exactly reflecting what you thought it would. It actually means “you, and only you, will bear the consequences of your bad deeds”. In other words “you’re so gonna freaking pay for this” -lol-. When you advice someone to do or not do something, and they still get opinionated and want to follow their own hazy decision, you warn them that they will have to support the consequences, obviously meaning that they will be negative. Oh, coming to think of it, I guess the Darija equivalent would be: “Haaaaa wdnî mnnk”.
Oh wait, this leads me to the MSA expression: Qad a3dhara man andhar.

As for “ma nkhâfôsh”, it’s not really a saying, it’s a slang-ish expression… It’s meant to say “hey, ain’t gonna be afraid of ya!” :smiley:

[quote=lise_c]lf = to wrap (up)

l7rf jjay : f[/quote]
Good Ummaryam, for bâTil, and Lisec for lff. Although girls, both are so MSA :D.

Let me get you a pure Darija word now: Fanîda - candy.

Next: d.

dyalak = yours

next letter… k

SM, sorry… I sure didn’t mean to threaten you!!! wakha ila nseyna lkhata dyali? sma7liyya bzeff. yak ma ghadish twelli mkhaSSma m3aya?

Of course not! It was just a joke, we were having fun. I didn’t even consider to take it badly, you can’t dare threaten me :D.
No seriously, no harm is done. W ma mkhâSmînsh ;).

The K word…
Klma = word.

L7rf jjây: M.

SM… :flag:Whew! I feel better now. I had hoped that your comments were indicative of the special bond we share, but one never knows how others will perceive written words, devoid of tone and unaccompanied by body language. I know you love me just like I love you.:mdr::ok::cool: Have a good day.

Don’t worry, Ummaryam, I was assuming the best in (of?) you :). And you sure got it right :wink: throws some love back to you.

Then pulls your right ear: Where is your M word? :fouet:

…perhaps I should be pulling my right ear with my left hand, no?

melli = when

now, come up with an "l’ word. oh patient one who comes after me…

yemken / ??? = possible

l7rf jjay (the next letter) : N

NSS ??= Half, moitié, demi.

Next S.
(Sâd, not sîn)