Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

Woot woot, i’m on a roll here! :wink:

hahahhahahhahahahaha :okay:

ok, i have a sentence…

lli ma 3ndoch lflos, klmo mssos

urs is good but generally we say : lli ma3ndou flouss klamo mssos

oh okay. i wasn’t sure which was it was written 'cause i remember seeing that saying somewhere and it was spelled that way, so i thought that’s how it was said.

noooo urs was good too :smiley: but sometimes we dont use the CH at the end of the verb to express the negative … its easier n sounds better :wink:

okay, i’ll make sure to keep that in mind, 'cause easier and better sounds good to me :slight_smile:

hahahahah yeah
yalah lets wait for someone to translate ur sentence :wink:

Peach = khoukh

So to sum up:

[quote]Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 22)
[large]??? ??? ??? ??? ??? ???[/large]
lli 7fer 7efra lkhouh yte7 fiha[/quote]
He who digs a hole for his brother, will fall in it.

And since I am keen to keep this organized, because a summary will be published at the end, let’s keep the sentences in this thread with numbers, to make them easy to track afterwards.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 23)
[large]??? ??? ?? ???[/large]
mre7ba bli ja w jab

Actually, that’s not it. Your sentence would be: Mer7ba belli ja, w dakchi elli jab.
The sentence Mad suggested literally translates as: Welcome to whom comes and brings.
It means: Those who are not empty handed when they visit are most welcome.
In Morocco, it’s generally rude to visit someone without taking a gift, which is generally fruit, candy for the kids, etc.

Here comes mimi’s sentence:

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 24)
[large]??? ?? ??? ??? ??? ???[/large]
Elli ma 3endou leflous, klamo messous

For the next person who wants to give it a try, it’s a saying… and it’s even probably from a song.
It’s a little bit tricky, so try a word by word translation.

yes, I’ve come across this saying

Lit. He who has no money, his word is bland / lacking in something.

I take it to mean the opposite of the English saying ‘Money talks’,
meaning : rich people have influence.
And the Moroccan saying meaning : poor people have no influence.

It’s not about influence here.

Can you tell us what mssous literally means?
That will explain the saying better.

I’ve heard it used in relation to food, meaning bland / not much taste / not salty enough.

…more like sour, or sugarless ??

You’re both right. Messous refers to both things: Lacking salt or lacking sugar.

Back to the saying:
[large]??? ?? ??? ??? ??? ???[/large]
Elli ma 3endou leflous, klamo messous

It means that the words/speech/ideas of someone who has no money, are not listened to/accepted/valued/influential.

Next sentence:

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 25)
[large]??? ??? ?? ??? ???[/large]
Had cyber ma fihch scanner

This internet cafe doesn’t have a scanner

Hey I’m new here ,
are there still people posting new sentences here?

I would like to thank you for the efforts you have made in writing this post regarding Moroccan Arabic. that are really useful to the readers like me for you teaches many lessons and provide endless useful information. I am hoping the same best work from you in the future as well.