Exercise 23: Understanding Moroccan Arabic

Assalamu alaikum Simply Moroccan

I know that “Khoya” is a word for brother. However, is not Khay also used for brother? I was confused by the b as in Khayb. I definitely need much practice.

Thanks for your patience and help!

Is your hair dry or not yet?

i am not sure of the meaning of “Nshf”.:hm:

[quote=habrifaqir]Assalamu alaikum Simply Moroccan

I know that “Khoya” is a word for brother. However, is not Khay also used for brother? I was confused by the b as in Khayb. I definitely need much practice.

Thanks for your patience and help![/quote]
Khay is indeed brother too, but khayb is a totally different word.
You’re in he right place to practice :).

@ Kounouz:
Correct. Nshf is a verb, to get dry. Nâshf is an adjective, for dry.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 6)
Wâkhâ njrrb hâd ssrwâl?
[large]??? ??? ??? ???[/large]

I don’t know what njrrb means… :frowning:
hâd ssrwâl = these trousers
wâkhâ = “even (if)” or “ok” (?)

But at the final, it doesn’t make sense for me…

i try this:
is that ok if i try these trousers?

Correct, Kounouz.
Nice try, Elise.
When you start an interrogative sentence with “wakha”, then you’re asking for permission. “Is it okay if…?”, “Can I… ?”, “May I…?”.

May I try these trousers?

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 7)
3qltî mllî mshînâ lbeni mellal?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]

j’ai la réponse mais je vais laisser une chance aux autres, vu que je suis là régulièrement, je les prends toujours de vitesse! Masakîn! :mdr: :mdr: :mdr:

Sure, but remember that this is the English topic ;).

sorry! i forgot it!

3qltî mllî mshînâ lbeni mellal?

Do you remember when we went to beni mellal?

I would translate as djoliba.

What is the difference, please, between “mllî” and “Imta” to say “when”?
I believe that I remember we talked about that right here but I don’t remember where…
Thanks! :slight_smile:

so,if I have well understood,for example:

Excuse-me,can I come into… Smel l-i, wakha ila n-dkhl…

and for the next sentence I can say:

Can you (m.) help me… T-qder t-sa3d-ni…3afa-k

It’s correct? Thank you

@elise_m
I wait with you for someone to explain better

Hi elise I think Imta means “when” as in a question “when are you going…?”
and “mlli” means “when” as in a statement “I remember when we went…”

but SM will explain it better :slight_smile:

@ SM
Ma qal shi walou o mlli s2lto mrra tania qal minshoof …

he didn’t say anything and when i asked him again he said we’ll see…
but he was talking about next summer :neu:

thanks for your explanations Hiba :slight_smile:

@ Elise:
Hiba did explain :). Thanks Hiba!

@ Djoliba:

[quote=Djoliba]so,if I have well understood,for example:

Excuse-me,can I come into… Smel l-i, wakha ila n-dkhl…[/quote]
No need to use “ila”. You just say “wakha ndkhl?”.

[quote=Djoliba]Can you (m.) help me… T-qder t-sa3d-ni…3afa-k
It’s correct? Thank you[/quote]
Yes, that’s correct. But we use more the verb “3âwn” than “sâ3d”. Tqdr t3awnnî?

[quote=Hiba]@ SM
Ma qal shi walou o mlli s2lto mrra tania qal minshoof …[/quote]
Mâ gâl wâlô. W mllî 3âwdt swwltô, gâl ghâdî nshôfô. That’s the Moroccan version of your Jordan version :D.
Inshallah khir then :).

[quote=djoliba]3qltî mllî mshînâ lbeni mellal?

Do you remember when we went to beni mellal?[/quote]
And yes, that was correct!

We can move to the next sentence now.

Understanding Moroccan Arabic: (Sentence 8)
Tsâlât l3oTla w khâSSnî nrj3 lelkhdma.
[large]??? ??? ? ??? ??? ???.[/large]

The holiday is finished and I need/I must to come back at work.

It’s hard,eh?