This topic is for those of you who got some vocabulary and feel like making sentences.
No matter how comfortable you feel about the vocabulary you have accumulated, feel free to post your sentences here for correction…Don’t worry about it being too simple, nor wonder if it does make sense or not. Post it here, and I’ll let you know.
Remember that you’re here to learn, and making mistakes isn’t a shame :).
Ce topic est pour ceux parmi vous qui ont compilé du vocabulaire, et ont envie de faire des phrases.
Peu importe combien vous êtes à l’aise avec le vocabulaire que vous avez accumulé, n’hésitez pas à poster vos phrases ici pour correction… Ne vous inquiétez pas si elles sont trés simples, et ne vous demandez pas si ça a du sens ou pas. Postez-les ici, et je vous le ferai savoir.
Rappelez-vous que vous êtes ici pour apprendre, et faire des erreurs n’est pas interdit :).
Very good! Good job, lisec! You do speak Darija :).
One remark, in “razli” you probably use the Peace Corps way of transliterating. It’s not a z there, it’s a j, the sound of “s” in pleasure. So I would have written that as rajli.
The rest is fine!
You sure can, you good student :).
Well done, let me make a few remarks.
We name months normally like this: sh-hr wa7d, sh-hr jôj, sh-hr tlâta, you see? Not by their MSA names.
(Otherwise, it’s yonyo not yooninoo :D]
Maybe it’s another transliteration confusion, but to express future it’s ghadi not 3adi.
And it’s nemshiw not nemsiw.
But over all, it’s a good sentence, very clear and any Moroccan would understand easily.
Finally then, I’d write the sentence like this:
Ana w rajli ghadi nmshiw lelmghreb f sh-hr khmsa w stta w sb3a.
And for you not to sound like you’re going in May, and then go in June, and then go again in July :hap:, I’ll put it in other words:
Ana w rajli ghadi nmshiw lelmghreb f sh-hr khmsa, w ghadi nbqaw tmma 7ttal sh-hr sb3a. My husband and I will go to Morocco in May, and we’ll stay there until July.
Tu veux dire chaque jour ou toute la journée? Je suppose que c’est le dernier…
Si tu voulais dire: Je veux sortir toute la journée pour me promener, c’est donc: Bghît nmshî brrâ nnhâr kâml bâsh ntsârâ.
Lbâr7 qtâr7 3lînâ bâbâ nmshîw ltorkyâ, walakin qolt/glt lîh nmshîw lelmghrib Sâfî.
Iwâ? What did he say? You mean for this summer?
Pas la peine de dire kamlin puisque tu as utilisé kollkom, ça fait répitition.
Vous êtes partis = Mshîtô.
Ils sont partis = Mshâw.
Ana dôwzt n-nhar kaml f l-khedma dyali. kantmenna nmshi f l3ôtlalelmaghrib, f sh-hr ts3ôd/3shra qbl ma ssh-hr Ramadan y-tsala.
:okay:
Par curiosité, pourquoi le Ramadan?
Je ne suis pas sûre ce que tu veux dire par mdôdkom. Vos villes peut être?
Même remarque que dans l’autre topic à propos de jjdîd/jjây.
Il n’y a pas d’équivalent pour “I can’t wait to”, on dit plutôt “j’espère”.
parce-que il y a un air spécial et je voudrais le respirer & partager (pour ce que je peux),malheuresement il arrive très tôt (dernier jour le 29/9).
C’est pas vrai?
Merci encore pour tout