Exercise 15: Some Maths in Darija - Des maths en darija

Well done, Marilyn. You’re an ace in Moroccan Arabic maths ;).

Now read this:
1.276.392.928
:wistle:

i’ll take a guess…

wa7ed melyar myatein melyun w sstta u seb’in tletmya alf zhuzh u tes’in tse’mya tmenya u ashrin

phew…im tired out now. that took me quite a while to figure out and im guessing i got some numbers mixed up. it gets confusing when you deal with millions and hundreds etc. there’s nothing like being bold :ok: i know i got that sum wrong but im curious to know the answer…i know you were only joking when you asked Marylin that but i thought id have a go :^^:

You’re a brave girl, Myriam :). I wasn’t joking with Marylin. She turned out to be quite comfortable with easy numbers, so I wanted to test her abilities with huge ones.
You did good! There is mainly just one mistake, let me point it out:
Just like in English, you need to read a whole number (276) before adding (millions). What you did is read it as “Two millions and seventy six”, which is wrong.
You did great by reading the units first before the digits.
Now let me read this number for you:
1.276.392.928
Mlyâr, w mitâyn/myâtâyn w stta w sb3în mlyôn, w tlt miyya w tnayn w ts3în alf, w ts3 miyya w tmnya w 3shrîn.
[large]??? ? ??? ? ??? ? ??? ??? ? ??? ??? ? ??? ? ??? ??? ? ??? ??? ? ??? ? ???[/large]

According to the transcription we follow here, and as most Arabic speakers do, we transcribe ? as 3 (which looks like a ? that is looking in the mirror ;)), rather than an apostrophe (’).

One more remark: as explained in this course, we never say “jôj w something”. We read 2 as jôj only when it’s standing alone as a unit (02, 102, 202…)

Do you feel like reading another huge number like that? :smiley:

errr no. but thanks for the explanation, i’ll remember that about the jôj part

Alright.

So I’ll keep the exercise going, with basic calculations.

Next one:
46 - 37 = ?

sseta u arbin nâqiS sba7 u tlatin yôsawi ts3od

Joli avatar !
@Marilyn (que j’écris souvent Marylin): Au passage, tu devrais peut être avoir un avatar, nan? Tu peux pt’t trouver quelque chose à ton goût ici.

I do not stress much on transcription, since it’s pronunciation that matters, unless if it changes the meaning of the word.
For example, seven is sb3a. Sba7 is actually “morning”. Just remember that 3 is for ? , and 7 for ?.
I’d recommend writing 40 as rb3in too :), but it’s clear that you got it right.

Next one:
17 + 34 = ?

17 + 34 = ?

sb3atâsh zâ2id arb3a w tlatîn yôsâwî wa7d '7amsîn

je me lance:

17+34=51

sb3tâsh za2îd arb3a w tlatîn yôsâwî wa7d w khamsîn

@ Onc’Kamel:
Très bien, mais il te manque un “w”.

@ Kounouz:
Très bien aussi, toi as eu ton “w” bien en place. Mais tu es sûre que tu n’as pas copié de ton voisin de table? Hein? :hap:

:no::no::no:

non pas du tout… (seulement les accents ^ pour les letrres renforcées, je suis pas très douée pour retranscrire les sons :roll:)
j’ai quelques rudiments de darijja, comme les nombres, certains mots qu’on utilise en tashel7ite aussi.
par exemple, on dit sbatash en tashel7ite , la lettre 3ain en moins, je l’ai juste remise en place.

Sinon, je t’ai pas dit que j’ai fais quelques heures au Jama3 étant plus jeune et j’y ai appris l’alphabet arabe et quelques mot de Fos7a du style:

  • dajajatoun (une poule)
    -adhabou ila el madrassati ( je vais à l’école) avec le d prononcé la langue coincé entre les dents! lol
    -Ayyna (où)

sinon dans ma quête de l’apprentissage du darijja, j’ai acheté cet ouvrage: l’arabe marocain tome I (phonologie et morphosyntaxe) et II (syntaxe et catégories grammaticales, textes) de Dominique CAUBET

très bien mais pas trop vivant…:hm:moi il me faut des dialogues pour graver tout cela dans ma mémoire…:mdr::mdr:

[quote=kounouz]sinon dans ma quête de l’apprentissage du darijja, j’ai acheté cet ouvrage: l’arabe marocain tome I (phonologie et morphosyntaxe) et II (syntaxe et catégories grammaticales, textes) de Dominique CAUBET

très bien mais pas trop vivant…:hm:moi il me faut des dialogues pour graver tout cela dans ma mémoire…:mdr::mdr:[/quote]
Il faut que j’aille voir ça !

Mais où se le procurer ? Il est indisponible partout !

En ce qui me concerne, j’ai les 12 (ou 13, je sais plus) tomes du dictionnaire d’arabe marocain de A.L. PREMARE - très bien aussi, très complet, mais TRES cher !

djadajtoun ! :rofl:

@ Kounouz:
La transcription mâshi moshkil (n’est pas un problème), il faut juste quand même savoir la différence entre 3 et 7 mathalan (par exemple). Comme ça si tu es en tchat avec quelqu’un les utilisant, tu ne seras pas perdue. L’idéal serait d’écrire en lettres arabes, si tu veux faire, tu peux !
Pour les ^ t’en fais pas, moi je veille à les écrire, à l’image des lettres longues dans les mots arabes. Pour les personnes qui apprennent ici, je ne corrige pas la transcription quand je vois que la personne a eu le mot correctement.
Pour sbatash, ah la honte ma fille ! C’est de l’arabisation ça :D, 17 c’est sa d mraw en tashl7it. Tu comptes plus en tashl7it après le 10, hein?

@ Onc’Kamel:
C’est dajajatoun, et non pas ce que tu as écris :D. En darija, on laisse tomber les “oun” de la fin des mots que la fos7a a, et on se fait différents on disant: djaja, tout court !

@ Tous les deux:
On ferait mieux d’ouvrir un topic pour citer les ouvrages que chacun utilise? On sait jamais, peut être que vous voudriez les échanger après les avoir étudier, on recommender des titres les uns aux autres.

Excellente idée !

Super !
Donc voilà c’est par ici.

Et on continue notre exercice.

Next one:
85 - 35 = ?

[quote=SimplyMoroccan]@ Kounouz:
Pour sbatash, ah la honte ma fille ! C’est de l’arabisation ça :D, 17 c’est sa d mraw en tashl7it. Tu comptes plus en tashl7it après le 10, hein?[/quote]
:mdr: si si rassure toi, je sais compter en tashel7ite mais c’est pour dire que les deux termes sont utilisés et je me suis servie de celui là …:D:D

au fait comment on dit 100 en tashel7ite? mraw n iddmraw?:neu:

Ohoy ata! 100 c’est miyya aussi en tashl7it. Et d’accord, tu me rassures. J’ai cru que tu as un vocabulaire limité pour les nombres de tashl7it.

lol! on a perdu pas mal de la richesse du vocabulaire n tshel7ite! dommage!

miyya, miyytayne… c’est issu de l’arabe.

Et alors? L’arabe n’est pas étranger, ça fait partie intégrante de notre identité en tant que berbères musulmans. Moi ça ne me dérange pas du tout de voir que ma tashl7it est impregnée d’arabe de partout.
Et attansyou, on dit pas miytan, tltmiyya… Ohoy! On dit snat ida miyya, krat ida miyya, kkost ida miyya. Comme on dit snat ida 3shrint :).

khemsa w tmenin naqis khemsa w tlatin yusawi khemsin