Yes, it’s right
And your sentence is 100% correcte !!
lbare7 knt mshghul bezzaf.
Who wants translate it ?
Yes, it’s right
And your sentence is 100% correcte !!
lbare7 knt mshghul bezzaf.
Who wants translate it ?
Me!!!
Yesterday I was very busy! (Hier j’étais beaucoup occupé). I could have translated the other one, but I didn’t know yesterday in Darija!!
Yeah right
For a women she would say : lbare7 knt mshghula bezzaf.
nôbti !! (= its my turn !!)
Bash knti mshghul / mshghula? ymkn 3ndk lkhedma / l9raya bezzaf
What were you busy with ? Maybe you have?had? a lot of work.
Tu etais tres occupe(e) de quoi ? Peutetre tu as beaucoup de travail. :unsure:
I don’t know "l9raya’ . Is that another word for work ?
For ‘turns’ can you also say : noba dyali / noba dyalk ? (my turn / your turn)
Now for the next sentence : tkellemdarija website kanbghi bezzaf !
I know this one too
The website SpeakMorrocan is very good!
Next one: Ana mrida bzrkam
Wow girls, I am impressed here :).
So now Kdja, you learn Darija too? It’s a natural course of things since you have been with us for some time now :), huh?
Well done with the sentence’ translation kdja.
@lisec:
9 is used for q, ?. So you might be familiar with the word while written like this: qraya. [Hint: qrâ…]
Solution: qraya means “studies”.
Yes, you can. But for posession, when it’s not an object, you better attach the appropriate ending to the words instead of using dyal.
Hmmm… Let me translate word by word: “SpeakMoroccan website I like very much”. You see what’s wrong? The words’ order. And girl, website in Arabic is mawqi3. And you can’t attach two words to make one like we do in English :hap:.
Those are hints for you to reforumulate your sentence.
Or Kdja will… and also translate then “The website SpeakMorrocan is very good!”
And then translate: Ana mrida bzzkôm [Small correction]
The next one passing by will have quite some homework to do.
Yes, since Darija is quite similar to MSA and that I’ll probably be travelling to Morroco next year, I’ve decided to learn a bit of Darija, or a least being able to understand it…
I had a feeling that the word order should be different from English word order ?
What about :
kanbghi bezzaf el mawqi3 tkellemdarija (?)
or can you also used the same word order as in English, i.e.
kanbghi el mawqi3 tkellemdarija bezzaf ?
You say,
"you can’t attach two words to make one like we do in English
I’m a bit confused ? as in “website” ? as in “SpeakMoroccan” ? ?:unsure:?
I think I can do the beginning of kdja’s sentence: I’m ill … …but, bzzkom ???
the ‘kom’ looks like the 2nd person plural pronoun suffix ?
come on, somebody … nobtk (?) your turn
@Kdja:
Darija is MSA’s daughter after all :). And it’s good to tackle a bit of dialects besides MSA, you get to discover interesting aspects of the language.
@lisec:
When I talked about attaching two words, I actually meant SpeakMoroccan. You can’t say tkellemdarija as one word :).
So you sentence: kanbghi bezzaf el mawqi3 tkellem darija is correct, just lacking “dyal”:
kanbghi bezzaf el mawqi3 dyal tkellem darija.
And it’s also correct to say: kanbghi el mawqi3 dyal tkellem darija bezzaf.
The difference between the two sentences is what you want to emphasize more. In the first, bzzaf comes first, so you insist first that your love is big before saying what you love. In the second, you first draw the attention to what you love, before saying how much you love it.
Language subtilities!
Zzkom is a whole word, it means flu or a cold. It’s azzukâm in MSA. So Kdja’s sentence means: “I am sick, I got flu”.
Next sentence:
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.
Just a small thing : I have never herd “zzkôm”, we use “zzkâm” or “ko7ba” (“ko7ba” more used) or simply we say : drbny lberd ( = “the wind hits me” to mean : I have flu)
nobtmen daba? (= whose turn now?)
@lisec : the word “nobtk” is right
And to stay in the exercise :
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.
let’s see you…one (ssrwal) beautiful. and nezt i can’t continue…
let me know if i’m right(i did just a bit…)
Salam sarahzina, I don’t understand your request.
We are in this sentence :
Dwwrt l Jamila, w ma lqit-hash. Mshat lelkhdma.
Two new words for me : “dwwr l” = look for
"lqa" = find
(Looked them up in Harrell’s Dict. of Maroc Arabic)
So, I looked for Jamila, and (but) I didn’t (couldn’t) find her. She went (had gone) to work.
Am I right ? :unsure:
Next sentence : 3tini juj kisan dyal atay bn3na3, men fedlek. :unsure:
ah sorry!!!ok now i understand.thank…
give me two (kisan,maybe cups?) of tee with mint,please.
(but please is not aafak?)
@Sarah:
You were mistaken on which page we were on?
@lisec:
Look for = qllb
Dwwr = to make something turn. Example: Dwwrt TTbla = I turned the table. That’s when it’s dwwr + object.
Dwwr + L + name = To call somebody (name). That’s to illusrate the way we used to use the old phones, you literally “turn” the numbers ;).
And well done for lqa, it’s to find indeed.
So the sentence is:
I called Jamila but I didn’t find her (home). She had gone to work.
Good job lisec, that was just one vocabulary mistake.
As for your suggestion, it’s correct, except that we say 3afâk in Darija, as Sarah pointed out. Men fadlek is MSA.
And yes Sarah, your translation is correct :). Kisan is cups indeed.
Clap clap for both of you :).
Next sentence:
“Gâlt lîk Amal jîb lîhâ jôj kilo dyâl ttffâ7”
Shukran SM
Interesting vocab point about Dwwr.
Similarly, in English we still say to ‘dial’ a telephone number, although phones no longer haves a dial.
I’ll leave the next sentence for someone else and look forward to finding out the exact meaning.
I think I can ‘tease out’ most of it, but not all. :unsure:
Someone give it a go, Lisec is tired from the doing the exercises all the time for you :hap:.
Do we have other motivated learners around?
Well I think I have a sentence
mazâl mal9ito shi jomla tktbôha?
That’s a hard one for me !:unsure:
I only know mazal = still / yet
and shi
But we haven’t done SM’s sentence yet : “Galt lik Amal jib liha joj kilo dyal ttaffa7”
I’ll have a go : I said to you Amal brought 2 kilos of apples.
Oh, no , wait a minute ! he/she brought would be ‘jab’
Or could it be “Could you ask Amal to bring me 2 kilos of apples” ?? or would that be ‘jib liya’
No, I think “galt lik” = I asked you , so could it be “Amal, I asked you to bring me …”
Ok, I’ll stop now ! HELP !