Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

Ceci est le même exercice “what doest it mean?”, mais cette fois exclusivement en français. [La version anglaise est par ici)

Je vais poster des phrases en arabe marocain, et vous devez me dire ce qu’elles signifient.

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 1)
Hadî hiyya lmdîna fâsh kbrt.
[large]??? ?? ??? ??? ???[/large]

bon, je commence avec cette proposition:
c’est la ville où j’ai grandi.

:okay:

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 2)
Mâlk mghôbsh?
[large]??? ???[/large]

:blink: …je ne sais pas :no: et je tente quand même :smiley: :

qu’as tu à être contrarié?

Hmm… Ca peut être ça. Mghobsh c’est faire la tête.
Donc: Pourquoi tu fais la tête?

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 2)
Imtâ kâyn l3rs dyâl Nora?
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large]

Quand il y a les noces de Nora?

[quote=SimplyMoroccan]Hmm… Ca peut être ça. Mghobsh c’est faire la tête.
Donc: Pourquoi tu fais la tête?[/quote]
Tu peux expliquer un peu steup SM ?

Mâlk = pourquoi ???

Mghobsh, j’ai trouvé : renfrogné, assombri, nuageux… belle image :slight_smile:

(et en cherchant ce mot, j’ai retrouvé ghobrâ dont on avait parlé, mâ nsîtsh-ha ? ça veut dire poussière, poudre, et par extension en France on l’utilise pour désigner la drogue, l’héroïne)

[quote=SimplyMoroccan]Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 2)
[b]Imtâ kâyn l3rs dyâl Nora?[/b]
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]

quand aura lieu le mariage de Nora?

[quote=Onc’Kamel][quote=SimplyMoroccan]Hmm… Ca peut être ça. Mghobsh c’est faire la tête.
Donc: Pourquoi tu fais la tête?[/quote]
Tu peux expliquer un peu steup SM ?

Mâlk = pourquoi ???

Mghobsh, j’ai trouvé : renfrogné, assombri, nuageux… belle image :slight_smile:

(et en cherchant ce mot, j’ai retrouvé ghobrâ dont on avait parlé, mâ nsîtsh-ha ? ça veut dire poussière, poudre, et par extension en France on l’utilise pour désigner la drogue, l’héroïne)[/quote]
Mâlk = Qu’est ce que tu as?
Mâlha = Qu’est ce qu’elle a?

Tghôbîsha, j’en avais parlé sur mon blog.

Oui, je me rappelle de la confusion ghobra et ghorba.

[quote=kounouz][quote=SimplyMoroccan]Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 2)
[b]Imtâ kâyn l3rs dyâl Nora?[/b]
[large]??? ??? ??? ??? ???[/large][/quote]

quand aura lieu le mariage de Nora?
[/quote]
Kounouz, et djoliba, bravo :).
C’est pour quand la fête du mariage de Nora?
Quand aura lieu la fête du mariage de Nora?

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 3)
Lghorba S3îba.
[large]??? ???[/large]

l’exil / l’expatriation est difficile / douloureux

:okay::ok:
Je crois que ça provient des paroles d’une chanson populaire :hap:. Chui po sûre.

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 4)

Sîr bddl ssâ3a bkhora. [O très tèrs léger, juste pour éviter la confusion avec un autre mot]
[large]??? ??? ??? ???[/large]

ce mot “bkhora” m’intrigue! je n’en connais pas le sens mais je propose ceci tout de même (l’important c’est d’essayer n’est ce pas?):

va changer d’air un peu!…:roll::unsure:

C’est plutôt alors bokhra. -mdr-
Bi2okhra en arabe classique.

Ta phrase est amicale, contrairement au sens de ma phrase.

bkhora” me fait penser à Bokhor…y a t’il un lien…

Non, aucun. Comme j’ai dis, il y a une légère nuance de O, et je n’ai pas su comment transcrire ça.

up!
(je donne ma langue au chat, je ne connais vraiment pas le sens)

ce bkhora, ce serait pas “b la khora”, “avec l’autre”?

si oui, alors je traduirais par :
“va changer l’heure avec une autre”

mais je ne sais pas ce que çà signifie!
sûrement d’aller se f**** f****, non?