Oui, très bien :). Effectivement, j’ai mal transcris la première fois !
[quote=takadoum]si oui, alors je traduirais par :
“va changer l’heure avec une autre”[/quote]
Littéralement, oui !
[quote=takadoum]mais je ne sais pas ce que çà signifie!
sûrement d’aller se f**** f****, non?[/quote]
A peu près. Ta phrase est vulgaire, la mienne ne l’est pas. Il y’a un équivalent aussi vulgaire que ta phrase, mais je ne vais pas vous apprendre ça :hap:.
Alors “aller changer l’heure avec une autre” c’est juste de dégager, circuler…
Je me permets une petite question parce que j’ai du mal à comprendre la structure de cette phrase: Râh mâshî hiyya hâdîk
Râh >>> c’est (ça a une valeur neutre ou bien selon ce qu’on désigne, on peut aussi trouver râha au féminin ?)
Mâshî >>> ne … pas
Hiyya >>> elle
Hâdîk >>> “il y a” / “ici” ou bien “celle-là”? j’ai un doute sur le sens de ce mot…
Mot à mot ça donnerait: “C’est ne pas elle ici/celle-ci”
Hâdîk sert à préciser ou à renforcer un autre élément de la phrase ici? :unsure:
Comment ça se passe (pour vous) / Comment ça va avec le jeûne?
Comment se passe votre jeûne?
Je crois que “kî dâyrîn” c’est au pluriel mais je ne sais pas trop comment le rendre visible dans la phrase.
Peut-être “Comment se passe votre jeûne?” mais là c’est “m3a” qu’on ne voit plus… :crazy:
Sinon, je ne sais pas si les admins sont d’accord mais on pourrait peut être se proposer des phrases les uns les autres non?
Il faudrait des phrases dont on soit surs qu’elles sont correctes.
Les admins vous approuvez?
D’ailleurs il faudrait ajouter quand cela est possible le dialecte dans lequel est dite la phrase (quand elle a quelque chose de particulier) ex: Fassi, meknassi, bidaoui…
Vous en pensez quoi?
[quote=Yona]Sinon, je ne sais pas si les admins sont d’accord mais on pourrait peut être se proposer des phrases les uns les autres non?
Il faudrait des phrases dont on soit surs qu’elles sont correctes.
Les admins vous approuvez?
D’ailleurs il faudrait ajouter quand cela est possible le dialecte dans lequel est dite la phrase (quand elle a quelque chose de particulier) ex: Fassi, meknassi, bidaoui…
Vous en pensez quoi?[/quote]
Les admin sont tout à fait d’accord. Tu n’as pas besoin de permission pour commencer des exercices, fonces !
Sinon je n’ai pas de réponse toute faite quant à pourquoi cette discussion n’est plus active.
Excuse-me, what?
You probably meant: kanemennaw 3llah!
(Hi Lise, good to see you! :))[/quote]
I learnt this in the north. Any northerners around who recognize ‘khaila’ ??