Exercice 24: Comprendre l'arabe marocain

Oui, très bien :). Effectivement, j’ai mal transcris la première fois !

[quote=takadoum]si oui, alors je traduirais par :
“va changer l’heure avec une autre”[/quote]
Littéralement, oui !

[quote=takadoum]mais je ne sais pas ce que çà signifie!
sûrement d’aller se f**** f****, non?[/quote]
A peu près. Ta phrase est vulgaire, la mienne ne l’est pas. Il y’a un équivalent aussi vulgaire que ta phrase, mais je ne vais pas vous apprendre ça :hap:.
Alors “aller changer l’heure avec une autre” c’est juste de dégager, circuler… :slight_smile:

Très bien vu, takadoum !

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 5)
3lâsh râsk qâs7?
[large]??? ??? ???[/large]

salamo 3alaîkom :hi:

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 5)
3lâsh râsk qâs7?
??? ??? ???

Pourquoi es-tu si têtu(e)? littéralement: pourquoi ta tête est dure?

Wa 3alaykom ssalam. Bienvenue de retour :).

Ta phrase est correcte.


Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 6)

Wâsh tsTTîtî? Râh mâshî hiyya hâdîk.
[large]??? ??? ??? ??? ?? ???[/large]

[quote=SimplyMoroccan]Wa 3alaykom ssalam. Bienvenue de retour :).

Ta phrase est correcte.[/quote]
Merci. :hap:

[quote=SimplyMoroccan]Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 6)
Wâsh tsTTîtî? Râh mâshî hiyya hâdîk.
[large]??? ??? ??? ??? ?? ???[/large][/quote]
Es-tu folle? Ce n’est pas elle.

Je me permets une petite question parce que j’ai du mal à comprendre la structure de cette phrase:
Râh mâshî hiyya hâdîk

Râh >>> c’est (ça a une valeur neutre ou bien selon ce qu’on désigne, on peut aussi trouver râha au féminin ?)
Mâshî >>> ne … pas
Hiyya >>> elle
Hâdîk >>> “il y a” / “ici” ou bien “celle-là”? j’ai un doute sur le sens de ce mot…

Mot à mot ça donnerait: “C’est ne pas elle ici/celle-ci”

Hâdîk sert à préciser ou à renforcer un autre élément de la phrase ici? :unsure:

shôkran 3la lmus3ada dyalkom! :slight_smile:

[quote=SimplyMoroccan]
Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 6)

Wâsh tsTTîtî? Râh mâshî hiyya hâdîk.
[large]??? ??? ??? ??? ?? ???[/large][/quote]
Est-ce que t’es folle? Ce n’est pas celle-là.

Pour “ce n’est pas elle” j’enlèverai plutôt “hâdik”… :unsure:

Je sais pas trop !

J’éclaire le mystère :).
Celle là, ce n’est pas elle/ Ce n’est pas elle, celle là. = Mâshî hiyya hâdîk.

Ce n’est pas elle = Râh mâshî hiyya.

Voyons la décortication d’Elise.

Correct. On dit aussi râhôm, râkôm, etc.

Oui, c’est pour la négation.

Correct.

Hâdîk = celle là.
Hâdî = celle ci.

Bravo Elise, Kounouz et chezyas.

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 7)
Kî dâyrîn m3a SSyâm?
[large]?? ??? ?? ???[/large]

Comment ça se passe (pour vous) / Comment ça va avec le jeûne?
Comment se passe votre jeûne?
Je crois que “kî dâyrîn” c’est au pluriel mais je ne sais pas trop comment le rendre visible dans la phrase.
Peut-être “Comment se passe votre jeûne?” mais là c’est “m3a” qu’on ne voit plus… :crazy:

Comprendre l’arabe marocain: (Phrase 7)
Kî dâyrîn m3a SSyâm?
?? ??? ?? ???

Comment vous portez-vous avec le jeûne? (sens: Comment se déroule votre période de jeûne?)

Comment allez-vous avec le “jeûne” ?

Bonjour tout le monde!
Comment se fait il que ce topic soit laissé à l’abandon depuis 2008? C’est dommage, je le trouve vraiment très utile!

t’inquiéte pas in cha llah l’admin va voir ton msg et peut-être commencer le topic à nouveau

: )

Espéron-le ! :ok: ?? ?? / khaila / please :smiley:

in cha allah!

Sinon, je ne sais pas si les admins sont d’accord mais on pourrait peut être se proposer des phrases les uns les autres non?
Il faudrait des phrases dont on soit surs qu’elles sont correctes.
Les admins vous approuvez?
D’ailleurs il faudrait ajouter quand cela est possible le dialecte dans lequel est dite la phrase (quand elle a quelque chose de particulier) ex: Fassi, meknassi, bidaoui…
Vous en pensez quoi?

Excuse-me, what?
You probably meant: kanemennaw 3llah!
(Hi Lise, good to see you! :))

[quote=Yona]Sinon, je ne sais pas si les admins sont d’accord mais on pourrait peut être se proposer des phrases les uns les autres non?
Il faudrait des phrases dont on soit surs qu’elles sont correctes.
Les admins vous approuvez?
D’ailleurs il faudrait ajouter quand cela est possible le dialecte dans lequel est dite la phrase (quand elle a quelque chose de particulier) ex: Fassi, meknassi, bidaoui…
Vous en pensez quoi?[/quote]
Les admin sont tout à fait d’accord. Tu n’as pas besoin de permission pour commencer des exercices, fonces !
Sinon je n’ai pas de réponse toute faite quant à pourquoi cette discussion n’est plus active.

Excuse-me, what?
You probably meant: kanemennaw 3llah!
(Hi Lise, good to see you! :))[/quote]
I learnt this in the north. Any northerners around who recognize ‘khaila’ ??

What does ‘kanemennaw’ literally mean ?