Exercice 20: Ecrivons une histoire en arabe marocain (Français)

Ceci est la version française, la version anglaise est par là. [Et ce n’est pas la même histoire]

Alors c’est un exercice pratique d’arabe marocain, dans lequel nous allons collaborer pour écrire une petite histoire. Je commence par une phrase, et la personne qui vient après moi ajoute une autre phrase, et ainsi de suite. Les événements ne sont pas prédéfinis, alors nous allons vivre l’histoire à fur et à mesure :^^:. N’oubliez pas de toujours traduire ce que vous écrivez, et de copier ce qui est déjà écrit de l’histoire pour qu’on puisse suivre sans revenir aux messages précédents.
J’espère que c’est clair. Commençons !

Histoire en arabe marocain écrite par les membres du forum de Speak Moroccan:

Sami kân wld driyyf.

Traduction:
Sami était un gentil garçon.

Sami kân wld driyyf.

w had lwld kayeskun fe lMghrib.

Sami kân wld driyyf.

Sami était un gentil garçon.

w had lwld kayeskun fe lMghrib.

Et il habitais au Maroc.

Kân y7dem fî merkez tîjârî fî medîna fâs.

Il travaillait dans un centre commercial de Fès.

Sami kân wld driyyf.

Sami était un gentil garçon.

w had lwld kayeskun fe lMghrib.

Et il habitais au Maroc.

Kân y7dem fî merkez tîjârî fî medîna fâs.

Il travaillait dans un centre commercial de Fès.
w wa7d nhar, lmalik ja f lhanut dyalu.
Et un jour, le roi venait dans son magasin

Sami kân wld driyyf.
Sami était un gentil garçon.
w had lwld kayeskun fe lMghrib.
Et il habitais au Maroc.
Kân y7dem fî merkez tîjârî fî medîna fâs.
Il travaillait dans un centre commercial de Fès.
w wa7d nhar, lmalik ja f lhanut dyalu.
Et un jour, le roi venait dans son magasin
lmalîk kân bghâ yishrî wâ7d qrd
Le Roi voulait acheter un singe (un seul)

(merci pour le récit à l’imparfait SM !!!)

Sami kân wld driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d qrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm.

Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver.

L’imparfait? Ah peu importe, ne cherchons pas la perfection, mais juste une petite histoire amusante :^^:. Je ne corrigerai que les fautes flagrantes bzzâf.

Sami kân wld driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d qrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la rhâfla, Sami sh3ar rakla 3la **** wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo.

Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver. Soudain, Sami a reçu un coup de pied aux fesses. Il s’est réveillé et il est sorti de sa rêverie ( je sais, c’est lourd… :sorry: )

Onc’Kamel, est ce que ce n’est pas un gros mot là que j’ai du censuré? Je crois que si :hap:. Alors on modifie légérement le scénario?

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”.

Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver. Soudain, Sami a reçu un coup sur la tête. Il s’est réveillé et il est sorti de sa rêverie. Et il s’est dit “moi je ne resterai plus ici”.

(Non, ce n’est pas un gros mot, sinon je ne l’aurais pas employé bien sûr. C’est une expression courrante en français et elle n’a rien de choquant. Désolé si elle l’est pour vous, je n’avais pas l’intention d’être incorrect. En revanche, il existe plein de gros mots pour désigner cette partie du corps. Comment fait-on pour décrire cet acte finalement assez courrant sans employer le mot que j’ai utilisé ???)

Mais oui, je sais que tu n’aurais pas employé un gros mot. Mais en darija, on ne peut pas dire ça sans que ça soit considéré 7shouma. Soit on dit “fessée” (bof !) soit on dit juste que la personne a reçu une bonne raclée, ou un coup de pied, sans être précis…

Retournons à l’historiette :).

w Samal shra wa7ed jmel w msha f Shara.

and Samal bought a camel and went to the Sahara.

Et je traduis en français, puisque nous sommes au coeur de l’historiette en français :hap:. On se perd quand on est multilingue :hap:.

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”. W Sami shra wa7ed jml w msha l SS7râ. Wâ7d lwqt, jâh l3Tsh bzzâf, w ma lqâsh mnîn yshrb.

Traduction:
Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver. Soudain, Sami a reçu un coup sur la tête. Il s’est réveillé et il est sorti de sa rêverie. Et il s’est dit “moi je ne resterai plus ici”. Et Sami s’est acheté un chameau, et il est parti au Sahara. A un certain moment, il a eu trop soif, et n’a pas trouvé où boire.

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”. W Sami shra wa7ed jml w msha l SS7râ. Wâ7d lwqt, jâh l3Tsh bzzâf, w ma lqâsh mnîn yshrb. mba3d lka wed, chrab menno.

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”. W Sami shra wa7ed jml w msha l SS7râ. Wâ7d lwqt, jâh l3Tsh bzzâf, w ma lqâsh mnîn yshrb. mba3d lka wed, chrab menno. walakîn ad lwed kônt srâj w Sami shrab raml.

@ Onc’Kamel:
Je crois que tu voulais dire sarâb, mirage.
Je vois que Amine simplifie les événements, et Onc’Kamel est là pour les compliquer :D. J’ai hâte de manipuler aussi les événements à ma guise, le résultat sera worth discovery, comme mon franglais. Bon, bref…

[—]

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”. W Sami shra wa7ed jml w msha l SS7râ. Wâ7d lwqt, jâh l3Tsh bzzâf, w ma lqâsh mnîn yshrb. mn ba3d lka wed, chrab menno. walakîn ad lwed kônt srâj w Sami shrab raml. Sami iS7âb lîh Sâfî ghâdî ymôt, mllî bânt lîh wâ7 lqafila jâyya mn b3îd.

Traduction:
Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver. Soudain, Sami a reçu un coup sur la tête. Il s’est réveillé et il est sorti de sa rêverie. Et il s’est dit “moi je ne resterai plus ici”. Et Sami s’est acheté un chameau, et il est parti au Sahara. A un certain moment, il a eu trop soif, et n’a pas trouvé où boire. Après il a trouvé une vallée, et il en a bu. Mais la vallée était juste un mirage, et Sami a bu du sable. Sami a cru qu’il allait “crever comme un chien”, quand il a aperçu un cortège arrivant de loin.
[small]Edit: Figure de style changée pour faire plaisir à Onc’Kamel.[/small]

Asma3 bintî, si tu me le permets, “crever” est un gros mot dans cette phrase. On ne l’utilise dans le sens de mourrir que pour les animaux, et encore… ( alors que pour nous les fesses (censuré) sont une partie du corps comme les autres :wink: ) - Les différences de cultures entraînent un risque d’incompréhension mutuelle. Des explications sans “langue de bois” sont donc nécessaires (c’est du moins ce que je crois).
Si je me permets de corriger tes erreurs en français, c’est juste ma façon de te remercier pour le travail que tu fais pour nous, pôvres newbies :lol:

Nota: ton franglais passe très bien ici - c’est une source d’enrichissement pour les anglophones ET les francophones. En revanche, je suis pas sûr de comprendre le sens de “worth discovery”… :plz:

Mais bien sûr que tu peux corriger mes fautes zossi, je n’ai jamais dis que je suis top en français. Je le parle sans le maîtriser à la perfection, attansyou! Idem pour les différences culturelles. Donc pour crever, on corrige. Je l’ai utilisé dans le sens de dramatiser, z3ma il va mourir une mort de chien… Non, pas z3ma z3ma que je suis vulgaire, mais c’est une figure de style SMien quoi ! Bref, je le change tout de même.
Worth discovery = Méritant d’être découvert. [Je m’auto vante]

Sinon mon prénom est un top secret, on le garde entre nous, hein? :wink:

[quote=SimplyMoroccan]Mais bien sûr que tu peux corriger mes fautes zossi, je n’ai jamais dis que je suis top en français. Je le parle sans le maîtriser à la perfection, attansyou! Idem pour les différences culturelles. Donc pour crever, on corrige. Je l’ai utilisé dans le sens de dramatiser, z3ma il va mourir une mort de chien… Non, pas z3ma z3ma que je suis vulgaire, mais c’est une figure de style SMien quoi ! Bref, je le change tout de même.
Worth discovery = Méritant d’être découvert. [Je m’auto vante]

Sinon mon prénom est un top secret, on le garde entre nous, hein? ;)[/quote]
J’ai édité et corrigé pour le prénom censuré…

et :+1: pour le teatcheur qui vient de me donner une leçon de français :wink:

Mais pour avoir le dernier mot (tout de même), j’aurais mis “crever” entre guillements pour indiquer au lecteur ton intention de comparer sa mort à celle d’un chien. Non pas z3ma z3ma que je veux toujours avoir le dernier mot mais, tout de même :ok: - et d’ailleurs, il s’agissait d’une traduction non ? L’expression “crever comme un chien” n’a rien de vulgaire d’ailleurs.

(tu es top en français, pas de fausse modestie, mais là il s’agissait d’une mise au point, pas d’une correction - ma remarque s’adressant autant à tes lecteurs qu’à toi, pour leur éviter d’employer “crever” dans de mauvaises circonstances)

Un tonnerre de rires
Trop top ton auto-censure du prénom, trop frsha aussi, z3ma je veux dire c’est trop mwrrq ton truc. [Des mots top informel. Un truc mwrrq étant un truc trooooop clair quand tu essaies de le camoufler. Lfrsha, c’est un peu dans le même sens…]
MDR pour le truc d’avoir le dernier mot, quand deux caractères de la même nature se rencontrent, c’est la cata internationale. Bon, on va tous les deux se dire qu’on a eu le dernier mot, comme ça on sera tranquille au fond. [Ca publiquement, sinon on se dit toujours: “mouais, j’ai eu le dernier mot”]
Non, mais non je ne te donnais pas une leçon de français quand même, je t’expliquais mes plus humbles intentions grammaticales et de style, comme ça on est quitte. Je vais guillemetiser mon crever tout de même.

Je préfèrerais que tu dises : Sami a cru qu’il allait crever comme un chien, quand il a aperçu un cortège arrivant de loin.

Cela dirait bien ce que ça veut dire !

Je vais chercher mwrrq dans mes dictionnaires, merci pour ce nouveau mot, il me plait bien :slight_smile: (j’aime bien ton expression “cata internationale” aussi, c’est quoi ? la dernière expression en vogue à la jami3a d’Agadir ?)

(et je vois pas d’où tu sors que tu as eu le dernier mot !)