Exercice 20: Ecrivons une histoire en arabe marocain (Français)

mwrrq : lecteur chargé de lire à haute voix dans une mosquée des traités d’édification morale et religieuse ; il pratique son office avant ou après les prières du midi et de l’après-midi, utilisant pour cela une chaire spéciale (kursî 4) ; il est payé par l’administration des biens de mainmorte (hâbôss)

frsh : (n.m.) composition de mozaïque (zéllige) - j’ai pas trouvé de féminin…

Langue et culture marocaine - dictionnaire arabe-français - par A.L. de PREMARE -
Editions L’Harmattan - tome XII - 1999

Et personnellement, je connaissais frâsh, couchette, lit. Mais je ne vois pas le rapport…

Pour un truc trop clair quand on essaie de la camoufler, en français on dit que c’est “téléphoné”. La fin de ce mauvais film était téléphonée - C’est téléphoné ton truc, j’avais deviné dès le début - etc.

J’ai bon ???

Tu te rends compte qu’on est en train de disserter sur notre petite histoire en arabe marocain comme s’il s’agissait d’un grand classique de la littérature !?!?!

:hs: -:plz: don’t :gun: el :sac:

ok, je sors… :hit:

Bah oui, ça mérite la dissert’ ! On va en sortir avec le chef d’oeuvre des chefs d’oeuvres ! Mais après avoir fait subir au pauvre Sami les plus durs des périls :^^:.
Pour mwrrq, c’est la premièr fois que j’apprends cette définition. Donc encore, 3îsh nhâr tsm3 khbâr.
Et oui, téléphoné est la bonne équivalence. Et tu vois comment ça n’a aucun rapport avec le téléphone. Les langues, c’est comme ça des fois.
Tu découvres les smilies, hein?

Alors, on peut continuer avec Sami?

Pauvre Sami, entrain d’attendre mort de soif pendant que Simplymorrocan et Onc’Kamel discutent … ( j’ai beaucoup aimé :ok:

demain j’essaie à sauver le pauvre Sami:D

[quote=Onc’Kamel]Je préfèrerais que tu dises : Sami a cru qu’il allait crever comme un chien, quand il a aperçu un cortège arrivant de loin.

Cela dirait bien ce que ça veut dire !

Je vais chercher mwrrq dans mes dictionnaires, merci pour ce nouveau mot, il me plait bien :slight_smile: (j’aime bien ton expression “cata internationale” aussi, c’est quoi ? la dernière expression en vogue à la jami3a d’Agadir ?)

(et je vois pas d’où tu sors que tu as eu le dernier mot !)[/quote]
J’ai totalement, mais alors totalement zappé ce message là ! Alors comme ça tu essayais d’avoir le dernier mot X 3? mdr
J’ai édité ma phrase, t’es content? C’était juste pour te faire plaisir, je trouve toujours que crever tout court aurait pu faire l’affaire. Dramatiser… dramatiser !
Cata c’est l’abrév’ de catastrophe. Puis moi je suis pas à la jami3a d’Agadir :devil:.

[quote=SimplyMoroccan][quote=Onc’Kamel]Je préfèrerais que tu dises : Sami a cru qu’il allait crever comme un chien, quand il a aperçu un cortège arrivant de loin.

Cela dirait bien ce que ça veut dire !

Je vais chercher mwrrq dans mes dictionnaires, merci pour ce nouveau mot, il me plait bien :slight_smile: (j’aime bien ton expression “cata internationale” aussi, c’est quoi ? la dernière expression en vogue à la jami3a d’Agadir ?)

(et je vois pas d’où tu sors que tu as eu le dernier mot !)[/quote]
J’ai totalement, mais alors totalement zappé ce message là ! Alors comme ça tu essayais d’avoir le dernier mot X 3? mdr
J’ai édité ma phrase, t’es content? C’était juste pour te faire plaisir, je trouve toujours que crever tout court aurait pu faire l’affaire. Dramatiser… dramatiser !
Cata c’est l’abrév’ de catastrophe. Puis moi je suis pas à la jami3a d’Agadir :devil:.[/quote]
Môsîba !

Yâ rbbî ssalama ! Mais pourquoi? :hap:
Tu ne comptes pas encore sauver le pauvre Sami?

Je voulais sortir Sami de ce mauvais pas, mais, môsîba, je viens juste d’apprendre que :

lqafila jayya kânet ljama3a majram kbîr ellî ismh 3li ssafa3 !

  • Criminel c’est mojrim. Tu as lu le mot sans les voyelles? :slight_smile:
  • Ismh… ça se lirait ismoho en arabe classique, en darija c’est smito.
  • Pour le sanguinaire, l’égorgeur, l’assassin… c’est saffâ7.

Donc, continuous l’histoire :).

Sami kân wld Driyyf. W had lwld kân sâkn fe lMghrib. Kân ykhdem fî merkez tîjârî fî medînat fâs. W wa7d nhar, lmalik ja lelhanut dyalu. Malîk kân bghâ yishrî wâ7d lqrd. Walakin, Sami kân ghîr kay7lm. 3la ghâfla, Sami jâtô Drba 3lâ râsô wa fâq wa 7’arj mîn 7ôlmo. W gâl m3a râsô “anâ mâ ghâdîsh nbqâ hnâ mâzâl”. W Sami shra wa7ed jml w msha l SS7râ. Wâ7d lwqt, jâh l3Tsh bzzâf, w ma lqâsh mnîn yshrb. mn ba3d lka wed, chrab menno. walakîn ad lwed kônt srâj w Sami shrab raml. Sami iS7âb lîh Sâfî ghâdî ymôt, mllî bânt lîh wâ7 lqafila jâyya mn b3îd. Lqafila jayya kânet dyâl jama3at lmojrim lkbîr ellî smito 3li ssafa7 ! Walakin bimâ annaho Sami mâ f râô wâlô, mshâ 3ndhom yjrî.

Traduction:
Sami était un gentil garçon. Et il habitait au Maroc. Il travaillait dans un centre commercial de Fès. Et un jour, le roi venait dans son magasin. Le Roi voulait acheter un singe. Mais bon, Sami était entrain de rêver. Soudain, Sami a reçu un coup sur la tête. Il s’est réveillé et il est sorti de sa rêverie. Et il s’est dit “moi je ne resterai plus ici”. Et Sami s’est acheté un chameau, et il est parti au Sahara. A un certain moment, il a eu trop soif, et n’a pas trouvé où boire. Après il a trouvé une vallée, et il en a bu. Mais la vallée était juste un mirage, et Sami a bu du sable. Sami a cru qu’il allait “crever comme un chien”, quand il a aperçu un cortège arrivant de loin. Mais le cortège qui arrive appartient à la bande du grand criminel appelé Ali l’égorgeur. Mais puisque Sami n’en savait rien, il est partit vers eux en courant.