you’re half right lalla, nice try.
the first part isn’t quite right, but i like the second part.
mimi that was my anglo-darija … i dont know what “mow the lawn” is in darija
haha i could tell it’s ok
i’ll give you a little hint: cut
hhhhh
i’m gonna do what i always do when im stuck in darija… go to french
sir tcoupe lgrass… wella twil bzzaf
i don’t know what “cut” is in darija, nor do i know what “grass/lawn” is… t9der t3awni?? llah ykhllik
i could let that slide, but i wasn’t looking for any french lol
…lets see if anyone else can get it, then i’ll go ahead and give the answer if nothing comes up
lol no problemo
How about tqT3 l-rib3 for cut the grass ?
I think rbi3, also = spring
because the grass grows in spring ?
@mimi : thanks for starting this thread :okay:
you are right on that one lise
and rbi3 does mean spring!
since you got that part correct, try and get the whole sentence:
go mow the lawn, it has grown a lot
lise: no problem, i just thought we needed it
sir / yalla tqT3 l-ribe3,( huwa)Twal bezzaf - how’s that ?:unsure:
correct, but the huwa is unnecessary.
now pick the next sentence to work on lise, nice work
I better make sure that I know the correct translation myself, so I’ll pick a sentence from the Peace Corps Manual ‘Moroccan Arabic’ :
I’ve been waiting for you for two hours ! (could be a useful sentence in Morocco :^^:)
kint kan tsinak joj min s3a (?) :huh:
That’s very different from the version I’ve got - but no doubt there’ll be different ways of expressing the same meaning. We’ll have to wait for the native-speakers to comment.
Meanwhile here’s the version I’ve got :
hadi sa3tayn w ana kan-tsnak
(Lit. This is two hours and I am waiting for you)
For those of you who are interested in grammar, here are a couple of other examples of
DURATION expressed using demonstrative pronouns, according to the PCM (Peace Corps Manual):
He’s been sleeping for a long time =
hadi muda w huwa na3s (Lit. This is a long time and he is sleeping)
He’s been in Moroccoo for 3 years =
hadi tlt snin w huwa f l-maghrib (Lit. This is 3 years and he is in Morocco)
yeah, that makes much more sense than what i said
what i said would probably make sense if i was just trying to say i was waiting for you which would be kint kan tsinak (possibly spelled incorrectly lol)
so what’s the new sentence… i think it’s lise’s turn to give us one
I did the last one, but mashi mushkil, I’ll do another one :
“Do you remember when we went to Fes ?”
wach kteftekr imta mchina l fes?
:unsure:
wach fakrti min machina l fes?
:huh:
And the version I’ve got for ‘Do you remember when we went to Fes ?’ :
3qlti mlli mshina l fes ?
Anyone want to give us another sentence to translate while we’re waiting for native-speakers to comment ?
[quote]And the version I’ve got for ‘Do you remember when we went to Fes ?’ :
3qlti mlli mshina l fes ?
Anyone want to give us another sentence to translate while we’re waiting for native-speakers to comment ?[/quote]
actually that’s right i’m just not so sure about my version since i didn’t think about putting 3qlti in it
here’s my sentence:
how much stuff are you bringing?