English to Darija Exercises

you’re half right lalla, nice try.
the first part isn’t quite right, but i like the second part.

mimi that was my anglo-darija … i dont know what “mow the lawn” is in darija

haha i could tell :stuck_out_tongue: it’s ok
i’ll give you a little hint: cut

hhhhh
i’m gonna do what i always do when im stuck in darija… go to french

sir tcoupe lgrass… wella twil bzzaf

i don’t know what “cut” is in darija, nor do i know what “grass/lawn” is… t9der t3awni?? :smiley: llah ykhllik

i could let that slide, but i wasn’t looking for any french lol
…lets see if anyone else can get it, then i’ll go ahead and give the answer if nothing comes up

:stuck_out_tongue:

lol no problemo :wink:

How about tqT3 l-rib3 for cut the grass ?

I think rbi3, also = spring
because the grass grows in spring ?

@mimi : thanks for starting this thread :okay:

you are right on that one lise :slight_smile:
and rbi3 does mean spring!

since you got that part correct, try and get the whole sentence:
go mow the lawn, it has grown a lot

lise: no problem, i just thought we needed it :wink:

sir / yalla tqT3 l-ribe3,( huwa)Twal bezzaf - how’s that ?:unsure:

correct, but the huwa is unnecessary.

now pick the next sentence to work on lise, nice work :wink:

I better make sure that I know the correct translation myself, so I’ll pick a sentence from the Peace Corps Manual ‘Moroccan Arabic’ :

I’ve been waiting for you for two hours ! (could be a useful sentence in Morocco :^^:)

kint kan tsinak joj min s3a (?) :huh:

That’s very different from the version I’ve got - but no doubt there’ll be different ways of expressing the same meaning. We’ll have to wait for the native-speakers to comment.
Meanwhile here’s the version I’ve got :

hadi sa3tayn w ana kan-tsnak

(Lit. This is two hours and I am waiting for you)

For those of you who are interested in grammar, here are a couple of other examples of
DURATION expressed using demonstrative pronouns, according to the PCM (Peace Corps Manual):

He’s been sleeping for a long time =
hadi muda w huwa na3s (Lit. This is a long time and he is sleeping)

He’s been in Moroccoo for 3 years =
hadi tlt snin w huwa f l-maghrib (Lit. This is 3 years and he is in Morocco)

yeah, that makes much more sense than what i said

what i said would probably make sense if i was just trying to say i was waiting for you which would be kint kan tsinak (possibly spelled incorrectly lol) :stuck_out_tongue:

so what’s the new sentence… i think it’s lise’s turn to give us one :slight_smile:

I did the last one, but mashi mushkil, I’ll do another one :

“Do you remember when we went to Fes ?”

wach kteftekr imta mchina l fes?

:unsure:

wach fakrti min machina l fes?

:huh:

And the version I’ve got for ‘Do you remember when we went to Fes ?’ :

3qlti mlli mshina l fes ?

Anyone want to give us another sentence to translate while we’re waiting for native-speakers to comment ?:ok:

[quote]And the version I’ve got for ‘Do you remember when we went to Fes ?’ :

3qlti mlli mshina l fes ?

Anyone want to give us another sentence to translate while we’re waiting for native-speakers to comment ?[/quote]
actually that’s right :slight_smile: i’m just not so sure about my version since i didn’t think about putting 3qlti in it :stuck_out_tongue:

here’s my sentence:
how much stuff are you bringing?