[quote=ZITOUN]Ash khafkom kelbin? Ana bzzaf bash homa qbi7in.
Fin kanshafna wa7d f ltrek (dyali?), kanduwrna drya ou kanhrbna.
Are you afraid of dogs? I am because they are nasty.
When i see one on my way, i turn around quickly and run away.
Well, at least, that’s what i was trying to say.
It’s probably completely wrong, so please bear with me.[/quote]
Olivier… zitoun… Ca me rappelle quelque chose? Nous avons déjà été en contact par hasard?
And yes actually, your sentences need some corrections. But I can see that you know your vocabulary and made a good attempt to conjugate.
Katkhâfô mn lklâb? Anâ b3da kankhâf mnnhom, 7ît qbî7în. [Did you hear about the poor little Moroccan girl who was bit by a nasty dog? She lost her foot because of that :(] Mllî kanshôf klb f trîqî, kandôr w nhrb.
[quote=ZITOUN]Ash khafkom kelbin? Ana bzzaf bash homa qbi7in.
Fin kanshafna wa7d f ltrek (dyali?), kanduwrna drya ou kanhrbna.
Are you afraid of dogs? I am because they are nasty.
When i see one on my way, i turn around quickly and run away.
Well, at least, that’s what i was trying to say.
It’s probably completely wrong, so please bear with me.[/quote]
The most important is to try , isn’t it ?
So, blâ 7shôma, I try to correct some mistakes I think you did.
Kelbîn seems to be the dual, not the plural - I should say klâb myself.
I think that Bâsh means “for”, so if you want to say because, use “7ît” or “3la khâtâr” (MSA ?)
Fîn means in and not when - When = imtâ in Darija (wqtâsh in MSA)
Your sentence sounds like if you used the first person of plural for your verbs : kanshâfna means… nothing - if I wanted to say when I see one (of them), I should use : imtâ nshôf wa7d fîhôm
Trîq sounds to me better than trek and t and T are solar letters, so : TTrîq
I don’t know if we can say TTriq diyalî or Trîqî… lets wait lala Sublima answers this
I understood that Mun911 said that Duwr was a noun, not a verb. The verb should be dâr/idîr
kan or k or t before the verbs means that the action is running, like “ing” in English. So kanhrbna means … nothing (k + nhrb + na = present progressive + present simple/inaccompli + 1st person of plural of the preterit/accompli - too much for just one word !). The correct form is nhrb
Hey presto : to corrections for SM instead of one ! Sorry Lala Sublima
And Zîtoun, feel free to correct my English, you’re welcome
7tta anâ kankhâf minhom! khoSosan haduk lkbar!
i am also affraid of dogs! espacially the big ones!
kont 3ndî wa7d sa7btî w kant 3ndhâ wa7d lklb kbîr bzzaf! kont khawfa mnô w dîma ifkkrnî l3jl! :mdr: :mdr:
i had a friend and she had a really big dog! it frightened me and it always made me think of a calf !!
Onc’Kamel, we answered at the same time :).
Note to everyone: I try to correct everything, and you can see that lately many of your messages are still not corrected. Please bear with me :). Do not hesitate to remind me if I seem to forget, wâkhâ? Ma t7shmôsh (don’t be shy).
So let’s correct those corrections of corrections :).
Llâ, mâ kâynsh dual f Darija. Or at least, the dual is not expressed that way. We say: jôj klâb.
Fîn = where. Fînmmâ = wherever.
Wqtmmâ/mllî = whenever.
Wqtâsh is Darija too. And in this sentence, you can’t start it with an “imtâ”, because in Zitoun’s example it’s whenever and not just when.
As I said above, so you rather say: “mllî/wqtmma nshôf…”
Trek like in trekking ;).
Onc’Kamel is correct.
Dâr (past), idîr (present) = To do.
Dâr (past), idôr (present) = Tu turn. (D is prunounced more like a D than a d)
I have so many things to learn, it’s almost frightening!
Main problems:
-I know some words that i learned from hearing people talk.
I try to use them but i may make mistakes writing them down.
-I don’t know any grammatical rules. As you may have noticed,
i find verbs particularly hard to handle.
I am eager to learn, i wish to keep on posting my attemps at making sentences,
but i make so many mistakes, i afraid you’ll have a hard time correcting me.
SM: Zitoun is the nickname my father and my friends give me.
Have we met or been in contact before? I don’t know.
Allow me to present myself in the New Members Section, we’ll see from there.
Anyway, i hope and i am sure we’ll get to know each other.
Onc’Kamel: Your English is at least as good as mine so i’ll never dare to correct you
unless i notice something obviously wrong. Don’t hesitate to do the same, i also make
mistakes in English.
That’s what this forum exists (I guess SM did it for that).
Feel free to ask what you need, we don’t waste our time and it helps me to improve my Darija too.
Visit this link to find lessons that will help you to begin.
So, I try to make a sentence without seeing in my books…
Maqdirtsh nmshî l hâd lblasa lyôma bllîl bâsh nshôfk, 7ît ana khâf dyâl lk7l w ma 3ndish shî lamba. Ymkn nshôf daba?
(I can’t go in that park this evening for see you, because I’m afraid by darkness and I don’t have any flashlight. May we see each other now?
Je ne peux pas aller au parc ce soir pour te voir, parce que j’ai peur du noir et je n’ai pas de lampe de poche. Peut-on se voir maintenant?)
voilà :unsure:
Sorry Mun, I badly expressed myself. I own just one very little book, a darija method : “L’arabe marocain de poche” by “Harraps”, collection “évasion”.
By" books", I wanted to speak about all the notes I took on this forum (grammar, sentences, vocabulary, verbs…):hm:
L-bar7 f l-3shyya ana nsit n-chri s-sukkar.khrjt walakin lqit l-magaza dejà masduda.khssni n-mchi ba3id bzzaf bach n-lqa shi haja mhlula.
Hier après-midi j’ai oublié d’acheter le sucre.Je suis sorti,mais j’ai trouvé le magasin dejà fermé.Je dois aller très loin pour trouver quelque chose ouvert.
yesterday evening I forgot to buy the sugar.I went outside,but I found the store already closed.I need to go far to find something opened.