C’est fait, la traduction du francophone, juste là haut.
“Là haut sur la montagne …” Les chants de la maternelle et leur place en mémoire.:wistle:
Merci :^^:
[color=#0589f9]“Tout ce qui est arrivé passera.”[/color]
“Dans la vie, on a deux familles : celle dont on hérite et qu’il faut accepter, et celle que l’on se choisit.”
Azzedine Alaïa
Un proverbe maghrebin dit:
“Il est venu lui mettre du khôl, il l’a aveuglé.”
[color=#47acb7]Comment le disent les amis tunisiens, algériens et marocains?
Y a quelqu’un qui le connaît en darija ?[/color]
Nous, on dit “Jé ytobbha 3meha”!!
Il est venu pour la soigner, il l’a aveuglé… (transcription)
:mdr:
En darija on dit:
Jat tk77lha, 3mat-ha
Et le suivant:
:oops:
Je traduis (mot par mot) pour Chi nass: Celui qui a adopté un corbeau lui picora ses yeux.
“L’homme qui, du désert connaît le secret, ne peut vieillir. La mort viendra, tournera autour de la dune et repartira.”
Taher Benjalloun
“Plus on prend le temps, plus on ose faire les choses en finesse.”
Rachida Brakni
Li 7et rasso fnekhala i na9bouh djaj
Celui qui met sa tête dans le son se fait picorer par les poulets.
LA3ROUSSA TwILA O LBAB 9SIR"
La Mariée est grande et la porte de la chambre trop basse
OU
TROUVER DES DIFFICULTÉS LA OU IL N’Y EN A PAS
Li bgha y sa7eb l grrab y sa7bo f lyali
Lo kan lhammam ybayèd, lo kan bayed qbabo.
Si le «hammam»(bain maure) pouvait blanchir la peau des baigneurs, il le ferait d’abord pour ses «qbabs»(seaux).
"Enseigne l’ignorant et écoute le savant: tu apprendras ce que tu ignorais et tu te rappelleras ce que tu savais.
“La figue ne tombe jamais en plein dans la bouche.”
Proverbe kabyle
“Tkather mel 3sal yamsat!”
=Si tu abuse du miel, il devient mauvais(dans le sens de amer)!
Proverbe tunisien
“Il ne faut pas perdre sa vie à la gagner.”
Ma diyeâch hyatek frb7ha
aS3ab lomôr awwel-ha
( le plus difficile en toute chose est son début = il suffit de s’y mettre ! )
mâ i7ss ljamra, ellî yemshî 3lî-hâ
( ne ressent la braise que celui qui marche dessus )