Yeah, you know you’ve been away from a forum for long when you don’t recognize people anymore from their signatures and avatars :D.
I had changed that signature long ago, now it’s time for this one too to be gone!
en Algérie un proverbe dit: wach s7a9it ya l3aryane , Lkhatem ya moulay
:^^:
can somebody please translate the above one? :hap:
Hello there Tukha. They say something similar in Morocco, and I believe it is meant to represent a poor person in the presence of a rich one, the rich one (maybe a king) asks him to request whatever he wants. The guy, who is ‘3aryane’ (unclothed; naked) answers, “A ring, oh my Master.”
It is ironic, see; he hasn’t even the most basic of belongings, yet, when someone offers to grant him a wish, he asks for an extravagance proper only to one who has all of his basic needs met. At least, that’s what I understood.
This is an American one, but I was wondering if there is an Arabic semi-equivalent and if, perchance, one of you would post it for me.
“Fools rush in where Angels fear to tread.”
Oh come on… how long do I have to stay here all alone?
ummaryam, if i had known any, believe me i’d contribute, but walou
Actually i found one
A stone from the hand of a friend is an apple.
thanks um maryam for the explanation! i understand it and i like the meaning behind it! it is true and something you see in everyday life, actually, in a way!
Dernièrement, en regardant la TV, j’ai su qu’il y a un équivalent marocain pour notre proverbe tunisien:
Ma yhess el jamra, ken elli yâafess âliha!
(ma y7ess el jamra, ken elli ya3fess 3iha) = ne s’aperçoit de la chaleur du charbon, que celui qui le piétine
pour dire: ne ressent la douleur que celui qui la subit.
belwa ma3andachi dwa
La curiosité n’a pas de médicine
Good one :okay: I reckon Moroccans are the most curious people on earth
[quote=Ouazzani]belwa ma3andachi dwa
La curiosité n’a pas de médicine[/quote]
r u sure about this one ? coz belwa aka lbelia (in the darija in the centre of morocco ) doesnt mean la curiosité … well thats true la curiosité can be a belia … since lbelia means addiction
for example : ‘’ ana mebli b real madrid ‘’ or " ana fia belia dial real madrid ‘’
It could be some problem with the transcription, but it’s sure. Mybe balwua / belwa means a strong curiosity. But here people says Mebli / mabli = curious, in spanish curioso, fisgón, cotilla, in catalan curiós / tafaner/ llufarut.
But I will check on dictionary tonight.
Thanks, Mad.
LA: Some day I will tell you my problems with my neighbours and friends about belwa… ufffffffffffffffffff…
looooooooooooolll ok ouzzani check it and tell us about ur neighbours hhhhhhhh
ah btw we call cotillas in morocco ‘‘tberguig’’ this is the right word
well maybe in chamal they say belwa too , not sure about it
but tberguig thats pure darija , and the person who does this is " bergag " or “bergaga” if she is a woman
Why don’t we make that “some day” today??? Yalla tell us
i agree with LA
You can’t disagree with me in this situation anyway xD
Ouazz, kantsanna 3lik (?)
looooooooooooooooll ouazz is gone he said he has work tomorrow
kantsennak
oooh okay, we have to wait for tomorrow, it will be your today and my tomorrow
kantsennak, oky doke. :okay: