mmmmmm i just read the recipe
LOLOL
we have a dish in iraq which is also sheep’s head … called ‘paacha’ they eat the tongue and brains etc … i tried it once EWWWW never again !! i wonder what bouzellouf is like though hehe
anyhow, funny joke LOL
From the vocabulary, you can tell the story isn’t in Darija, but very similar to it. The words that mainly stand out are bouzellouf and fartas.
Moroccans use every single part of a sheep, so yes, the head is included. Some families have the habit of eating it first thing in l3id lkbir (3id l2ad7a). I don’t even like the sight of it :unsure:.
AND YEAH … in the iraqi paacha, i’ve had it once [by ‘had it’, i mean ‘had it laid down in front of me but chose to eat salad instead, or the NORMAL parts of the meat that everyone eats’ … not ‘ate it’] but yeah, they have everything … :blink:
Oh no, that’s not Kabyle. You wouldn’t understand a word of Kabyle, as an Arabic speaker. Kabyle is the equivalent of Tamazight in Morocco. Similarly, if I speak my Berber dialect (tashl7it) to you, there are small chances that you understand what’s said.
i know i know what kabyle is, etc
but when i found that story, it said ‘this is an extract from a kabyle algerian story-book’
i guess the source was wrong :blink:
i LOVE tashl7it … but again, i don’t understand it :lol:
maybe after darija …
I just thought I’d clarify things. I don’t underestimate your tamghribit (Moroccanity, said in Berber :D, with the T at the beginning and the end of the word).
The source probably just meant where the story came from… before translation ;).
We say “shukran 3la something”, not “shukran b something”.
You sentence is good :). Well done. Good use of “a” to address a person. I can see that you are paying attention to details, a Sarahzina ;).