Hi SM
could you please translate this for me… i understand some of it but i need to understand it in full
thanx…
n3ma
ama
ana dima m3ak
yak
nawfal
yak
walkin entina mache rajel
nawfal de
yak
waja
3lik
n3ma - grace
ama - as for
ana dima m3ak - I am always with you
yak - isn’t it? - A question tag
nawfal - This is a masculine name!
walkin entina mache rajel - but you’re not a man
nawfal de - Nawfal of…
waja - This has a typo, it should be “wakha”, and it means okay.
3lik - on you. But wakha 3lik together is meant as a warning, or a blame.
thanx so much for your time to translate this message it doesn[t really make sense to me …
my boyfriend is moroccan and he is in morocco sometimes his family use his messenger and this was said to me one night when i thought i was talking to him… i talk to him in spanish as i live in spain and thats where we met… now i am learning arabic but through my native tongue rather than spanish translate… thanx again…
peace be with you michelle.x
hi again
that is how it was posted to me i left out one word after nawfal de … as i know it is a rude expression begin with letter z
as i do not want to affend any one…
but how i sent it to you was how it was written to me
thanx michelle