Hello I wonder if you could translate something for me into Moroccan it would be a great help, many thanks
Hello my love, I am missing you so very much, and my heart aches for you all the time, but I cannot wait till I see you again, I will love you always and I am very proud to be engaged to you and become your fiance.
I thought of Debs as from Debbie at first sight, but didn’t want to make any mistakes. You still can introduce yourself in the new comers forum to which I gave you a link above :).
Alors, here is your translation:
Ssalam 7obbi. Tw77shtk bzzaf, w bghit nshoufk tani dghya. Ghadi dima nbghik, w ana fakhora 7it wllit lkhatiba dyalk.
Very short, had to cut off some sentences:
My heart aches --> Didn’t find a proper way to say it. It was sound as a heartache :hap:.
Can’t wait to see you --> No equivalent expression in Darija, and a literal translation would be awkward.
Final result: Hello my love. I miss you a lot, and I want to see you again soon. I will always love you, and I am proud to be your fiancée.
Just a question: Does “proud to be your fiancée” refer to the past or the future?
I translated it as the past, now I think that you’re getting engaged and not already engaged, right?
Yes when I go out next, that is when we are getting engaged, he has text me back and i wonder if you could translate it for me, I thought I was being clever.
Err… I asked to make sure I translated correctly, because I thought you were talking about engagement like it already happened. So I had translated it as “I am proud of being your fiancé”, I should have put it in the future.
Anyways, he replied saying: “I too am proud of you because you will be my fiancée”.
Hi, I hope you are well?
I just ordered the Moroccan basic language with the CD so hopefully it will be here anyday, do you know of any other books that will help me learn the language?