Waktach na3tik wrida dyalak: When will I be able to give your flower (warda is basicly any kind of flower)
Ana mfakrak wakha mazal machaftakchb: I’m thinking about you even if I still didn’t meet you
Nti dima machroula. Mabritich t3rfini: You’re always busy. You’re not showing any interest to know me
Kaygoli nass d rbat 3ziz 3lihom ytalfo bnadem. Rir nti katalfihom b zinak: (This one can’t be translated directly) → the people of Rabat (nass d rbat) are Stereotyped that when someone ask them for direction they will misguide you (3ziz 3lihom ytalfo bnadem). (Rir nti katalfihom b zinak) But you misguide them with your beauty.
To make it simple he/she is saying you’re pretty/charming.