Traductions simples entre français et arabe marocain.

Bonjour a tous.
Voilà, je ne parle pas du tout l’arabe, mais j’ai une petite amie Marocaine, à qui j’aimerais dire une petite phrase en arabe… J’ai donc recherché sur internet, mais j’ai peur que ma phrase soit incorrecte, c’est pourquoi j’aimerais une confirmation ici.

J’aimerais dire “je ne veux pas que tu partes” (partir dans un sens géographique, changer de ville, partir en vacances), d’après ce que j’ai trouvé, je crois que cela se dit à peu près comme ça : “lâ ouridou tmshî”.
Mais c’est sûrement incorrect, puisque je ne fais que rassembler des mots dont j’ai trouvé la traduction “je ne veux pas” = “lâ ouridou” et “tu pars” = “tmshî” (je n’ai pas trouvé la conjugaison “que tu partes”).

Merci beaucoup par avance.

J’aimerais également être certain de la traduction d’une phrase qu’elle m’a dit (à l’oral) quelque chose comme “brit nbra mehek” (désolé je n’arrive pas vraiment à bien écrire ce que j’ai entendu avec uniquement un clavier français…), d’après mes recherches ça s’écrit comme cela : “bghît nab9a me3k” et ça veut dire “je veux rester avec toi”, est-ce correct ?

Encore merci :).

bghît nab9a me3k" veut dire en effet “je veux rester avec toi”
“je ne veux pas que tu partes” = ma bghitekch temchi
la ouridou est une formule utilisé en arabe classique pas en Darija