Traduction d'une phrase

Je ne voulais pas relancer un sujet juste pour une phrase alors je me permets de la mettre à la suite de ces messages, étant donné que le titre de ce sujet est “traduction français/darija” :
j’ai essayé de traduire cette phrase aujourd’hui :

“Lundi prochain, je vais au hammam avec ma soeur”

Nhar ttnin j jây, ghadi nmchi f lhemmam ma3a ôkhti.

Pourriez-vous me dire si c’est correct s’il vous plaît? :slight_smile:
Merci !

Mais bien sûr que tu peux créer un nouveau fil rien que pour une phrase, c’est gratuit :D.

[quote=elise_m]“Lundi prochain, je vais au hammam avec ma soeur”

Nhar ttnin j jây, ghadi nmchi f lhemmam ma3a ôkhti.[/quote]
Très bien :). Je suis impressionnée, tu avances vite !
Seule correction, la même que j’ai faite à Kounouz hier quelque part sur le forum:
F = Dans.
L = (Aller) à.

Hmmm, mais je dois clarifier, car on dit anâ f ddâr = je suis à la maison.
Donc F c’est quand on est quelque part, et L c’est quand on va quelque part. Très simplissime comme explication !

Et okhtî ça fait arabe classique, on dit khtî en darija.
Donc au final:
Nhar ttnin jjây, ghadi nmchi lelhemmam ma3a khti.

:okay:

Merci pour ces précisions, effectivement la distinction f / l me semble très claire maintenant ! :slight_smile:
j’avance parce que je suis très motivée, et que cette motivation associée aux très riches ressources de ce forum, ça fait des étincelles!
Je reprends tous les sujets un à un, je recopie, je décortique les phrases, je note les points de grammaire et de syntaxe… et vous savez quoi? plus ça va, plus ça me passionne! :^^:
En plus l’ambiance est réellement excellente. Bref tout ce qu’il faut pour progresser dans bonnes conditions!
Merci encore!!! :clap:

Merci Elise, beaucoup d’éolges pour notre forum :D, ça fait zizir ;).

Si tu veux, tu peux partager tes notes avec les autres sur le forum. Tu vois, mes réponses sont éparpillées ici et là, et ce n’est pas évident pour tous de tout parcourir. En plus, souvent les explications de quelqu’un qui apprend passent plus facilement que quand elles proviennent de quelqu’un pour qui la langue vient tout naturellement. (Quelle phrase !)
Pareil pour toi Kounouz, ça serait sympa si vous partagez vos notes avec les autres si vous voulez !

B l farra7 SimplyMoroccan, :slight_smile:
je taperai ça au propre et je le mettrai dans un nouveau sujet.
Au pire si j’ai fait des erreurs en prenant des notes, je pourrai éditer le sujet. :roll:

c’est une bonne idée. On fait un topic cours où on créera les résumé des cours…:okay: Inchallah!

- Déplacé vers le forum des exercices, puisque c’est plus une question linguistique pour apprentissage qu’une demande de traduction.

  • Une note! J’ai oublié de mentionner qu’on dit en darija m3a, sans la voyelle en plus de ma3a.
  • Les notes de cours de Elise sont déplacées à un fil à part par ici, et je passe les corriger.

Et moi j’essaie de traduire cette phrase

Mardi je pars avec ma famille en voyage au Maroc ( et c’est vrai!!)

Nhar tlata ghadi nsafer m3a 3ilti l’Maghrib.

Ttlata c’est du berbère :). Ttlat est en darija.
Bon voyage ! C’est donc pour vos propres vacances? J’ai cru que tu viendras pour boulot. Tu viens où au Maroc?

F Lewwel Mrraksh, mn b3ed jebl Atlas, w jemken Essaouira!

Quelle chance !

trîq sayyd !

je me permets Marilyn::hap:

F Lewwel Mrraksh, mn b3ed jebl Atlas, w yemken Essaouira!

on sent l’influence des langues germaniques :smiley: :smiley:

:wink:

je me permets Marilyn::hap:

F Lewwel Mrraksh, mn b3ed jebl Atlas, w yemken Essaouira!

on sent l’influence des langues germaniques :smiley: :D[/quote]
J’allais dire la même chose !
Onc’Kamel, on dit Trîq ssalâma [large]??? ???[/large] pour quelqu’un qui voyage. Que son chemin soit semé de quiétude et de sécurité, si je peux m’exprimer ainsi.

je me permets Marilyn::hap:

F Lewwel Mrraksh, mn b3ed jebl Atlas, w yemken Essaouira!

on sent l’influence des langues germaniques :smiley: :D[/quote]
J’allais dire la même chose !
Onc’Kamel, on dit Trîq ssalâma [large]??? ???[/large] pour quelqu’un qui voyage. Que son chemin soit semé de quiétude et de sécurité, si je peux m’exprimer ainsi.[/quote]
C’est vrai, j’ai vu ça écrit à l’arrière des camions au Maroc

Des fois ils ont des messages rigolos à l’arrière des camions, et une orthographe qui laisse à désirer…

Marilyn doit être au Maroc ces jours ci.