texto lli khassni njaub lih dghia.Shoukran

wselni chi message khassni njaubu. walakin ma fehmtch kulchi. shkun bgha ya3unni?

que signifie : -le verbe lams? (nlamsek)
-la phrase : wlit sakn 3aqli
-la phrase: kat3bar 3la achwaqi

choukran bezzaf. C’est urgent

lams, is to touch. (nlamsek = touch you)
wliti sakn 3aqli = i think a lot about you
kat3abbar 3la achwaqi = talkin’ about my feelings.

I JUST THINK SO BTW !! :smiley:

i agree

Wow - all these experts have returned! Does this mean Achmin is retiring?

hahahhahaha ACH is better than all of us … he only pretends to speak bad darija

Choukran bezzaf . had chi ghadi t3awnni.
Puis-je abuser? a propos de wlit sakn 3aqli, est-ce une tournure idiomatique? parce que dans cette phrase je croyais avoir reconnu sakn=habitant, et 3aqli en rapport avec 3aql=se souvenir?
achwaq = sentiments (au pluriel)? Si oui, comment dit-on un sentiment?
katzbar c’est un adjectif ou bien il y a-t-il un verbe “zbar”?
Merci
et merci en tout cas pour avoir répondu aussi vite

Tourrak, la darija marocaine est basé sur la métaphore… l’expression “saken 3e9li” dont sa traduction littérale est “habite dans ma mémoire” n’en est surement qu’une qui montre qu’il/elle pense beaucoup à toi (lui). tu vois?

achwaq, ça vient du verbe “chawq” = manquer. un sentiment = i7ssass (feeling).

katzbar, c’est un verbe, et non un adjéctif. mais c’est un verbe souvent utilisé à casablanca… “zbar” parfois veut dire “humilier”, “frapper” ou bien souvent “faire mal”… ça change selon le contexte de la phrase.

I hope that would help u more to get this all. passe une excellente fin de soirée tourrak.

merci beaucoup. je comprends la métaphore. on est loin de la traduction littérale et cela me désepère : je me dis que je ne serai jamais capable de parler la darija. pas grave. suis au moins subjugué par la poésie des uimages de cette langue finalement très riche et chaleureuse