Story in Darija - Audio and text

Here’s an audio-excercise: a short tale in the dialect of Cueta (spanish enclave) by Francisco Moscoso Garcia.

hada kan wa7d T-Twiyyar kayemshi men Taqa n Taqa, men Taqa n Taqa
kaylaqqat eS-Suf 7tta qawwar bash y3addel wa7d j-jillaba.

msha n 3and el-xayyaT, qal-lu: “xayyaT a l-xayyaT, xayyaT li j-jillaba awla
nenqab lek 3anyek!”

el-xayyaT xaf mennu, shebbar u xayyaT lu j-jillaba w
mli xayyaT lu z-zillaba, Tla3 n eS-STa7 bda kaygul: “wiT wiT wiT wiT,
3andi j-jilliba w es-sulTan ma 3andu shi, wiT wiT wiT wiT 3andi j-jiliba
w s-sulTan ma 3andu shi!”

qal es-sulTan “shenni kaygul hadak, shenni kaygul hadak?”
“qal lek 3andu j-jillaba w s-sulTan ma 3andu shi”

gal lum: “mshiw w 7ayydu l-u dik j-jillaba”. gal lum “w 7ayydu l-u j-jillaba”
w hawwdu w bda kayghanni: “wiT wiT wiT wiT, gharu menni 7ayydu li j-jillaba,
wiT wiT wiT wiT, gharu mennu 7ayydu lu j-jillaba”.

“shenni kaygul hadak, shenni kaygul hadak?” “gharna mennu 7ayydna l-u j-jillaba.”
gal lek "msiw roddu l-u j-jillaba. Tal3u raddu l-u j-jillaba.

bda kayghanni: "wiT wiT wiT wiT, xafu menni raddu li j-jillaba, wiT wiT wiT wiT,
xafu menni raddu li j-jillaba.

“shenni kaygul hadak?” “xafna mennu raddina lu j-jillaba.”
qal lu: “jibu li mekmul!” habbTu-h kamel u SerTu w mli ySerTu msha l bit el-ma.

dik es-sa3a dik T-Twiyyar xrej menn-u. kanet wa7d Taqa meftu7a w xrej 3la l-mdina
w bda kaygul: “wiT wiT wiT wiT, shft s-suwwa d s-sulTan kbira w smina qadd el-bab d l-mdina!”

shrit wa7d el-7alwa, saffita w ana mashya w hiya kaddub, ana mashya w hiyaa kaddub, ana
mashiya w hiyya kaddub, 7tta kan rja3 kull shi kdub.

This deserves to be in a separate topic.

And LOL for the story! Nice shamali (northern) accent, where did you get it from?
LOL at the end of the story. 7shôma too :D.

If anyone wants to try to translate the story, that’s a good exercise.

I’ll start (with a little help :wink:

There was a bird which went from window to window, picking up wool until it had enough to make a jellaba.
It went to the tailor and said, " Tailor, sew me a jellaba, or I’ll peck your eyes out!"

( I gather that ‘Taqa’ is a northern / shamali word for serjm = window )

Who wants to continue ?

I found it here

el-xayyaT xaf mennu, shebbar u xayyaT lu j-jillaba w
mli xayyaT lu z-zillaba, Tla3 n eS-STa7 bda kaygul: “wiT wiT wiT wiT,
3andi j-jilliba w es-sulTan ma 3andu shi, wiT wiT wiT wiT 3andi j-jiliba
w s-sulTan ma 3andu shi!”

The tailor was afraid of him, … and he sewed the jillaba for him, an when he finished,
he went up to the roof and said “wit wit. I have a jilaba and the sultan has nothing!”

I will give it a try although I need some help because I don’t understand everything…

qal es-sulTan “shenni kaygul hadak, shenni kaygul hadak?”
The Sultan said: what (or who??) said that?
“qal lek 3andu j-jillaba w s-sulTan ma 3andu shi”
He said to you: he has a jillaba and the Sultan doesn’t.

gal lum: “mshiw w 7ayydu l-u dik j-jillaba”. gal lum “w 7ayydu l-u j-jillaba”
He said to them (?): Go and take that jillaba away from him.

w hawwdu w bda kayghanni: “wiT wiT wiT wiT, gharu menni 7ayydu li j-jillaba,
wiT wiT wiT wiT, gharu mennu 7ayydu lu j-jillaba”.
And (hawwdu ??) and began to sing: twi twi twi twi, they (?) to me to take my jillaba …

[quote=elise]I gal lum: “mshiw w 7ayydu l-u dik j-jillaba”. gal lum “w 7ayydu l-u j-jillaba”
He said to them (?): Go and take that jillaba away from him.[/quote]
That’s right. gal lum should read gal l-hum.

[quote=elise]Iw hawwdu w bda kayghanni: “wiT wiT wiT wiT, gharu menni 7ayydu li j-jillaba,
wiT wiT wiT wiT, gharu mennu 7ayydu lu j-jillaba”.
And (hawwdu ??) and began to sing: twi twi twi twi, they (?) to me to take my jillaba …[/quote]
gharu mennu should read gharu men-u. ghar men/3la means to be jealous at.

hawwdu is the imperfect 3rd person plural of the verb ‘hawwed’ which I would translate here as ‘to go down’.

can you explain to me what shebber means in the phrase: el-xayyaT xaf mennu, shebbar u xayyaT lu j-jillaba w? I found “to hold” in the dictionary but I don’t know how to understand that.

Dag Elise,

in this context I would translate it as “…(he) took (the wool) and …”

šebbaR means
1 : to seize, to take hold of
2 : to catch
3 : to pick up

mp