some verbs 2b trnsltd plz :)

1-
to become =
to happen =
to pass =
to have =

2-
Instead of asking a complex question and failing to explain what I want to know (cause I don’t know yet), would some one please translate these for me:
I don’t write anything =
He didn’t write anything =
She won’t write anything =
We are not going to write anything =
They are not writing anything =
He was not writing anything =
She was not going to write anything =

3-
what does this mean: “ma3ndnach w makhsnach” ?

Thanks bzaf awy in advance :slight_smile:

to become = wlla / ywelli , ana wellit fchkel had lyamat ,i became strange these days
to happen = w9e3 , w93at ksida lhih , an accident happened there
to pass = daz/ ydouz , i was passing by so i wanted to say hi , kont dayez mn hna golt ngoulk salam
to have = 3ndi (aint a verb ) , i have two apples , 3ndi jouj tfa7at

I don’t write anything = makankteb walou
He didn’t write anything = makteb walou
She won’t write anything = maghadi tkteb walou
We are not going to write anything = maghadi nktbou walou
They are not writing anything = makayketbou walou
He was not writing anything = makan kaykteb walou
She was not going to write anything = makant ghadi tkteb walou

pay attention , if ur not using " anything " in ur sentences , u’ll need to add a ‘‘ch’’ to the end d verb
an example : he was not writing = makanch kaykteb
i dont write = makanktench

3-
what does this mean: “ma3ndnach w makhsnach” ? == we dont have it and we dont need it

This post is so useful, gretchen barakallahu fik akhty, I’m gonna note these all down when i get home nchaaaaAllah

:yuck: duuuuuude dont be soussia with me lolll baraklaho fik tgouliha ghir l gret :s w ana ???

hhhhhhh 7ta barakallahu fik a dudette

Madridista, mn3rfch mn gherak chno konna n3ml (mesh 3arfa mn gehrak kona 3amlna eih [jst in case if my darija was wrong]) Thanks alot for the translation and for the descriptive examples too…they’re helpful indeed.

Aicha, you’re welcome sis :slight_smile: 3al ras w l3in

just want to make sure, if I was not using “anything” in case of the future tense or using “ghadi”, then the “ch” would be added to “ghadi” not the verb, right?

yes gret , add it to ghadi :slight_smile:

"Madridista, mn3rfch mn gherak chno konna n3ml " ==> ma3rftch chno konna andirou bla bik ( thats more moroccan )

Oh no, still mixing masri with darija! Like the case with verb “to go”, not convinced yet to be “mchi” but ra7 yro7 knro7 …etc [nonsense]

Last question about the negative thing:
Is “makanch” used with different pronouns?

ana makontch …
nta makontich …
howa makanch …
hya makantch …
7na makonnach …
ntoma makontouch …
homa makanouch …

about ra7/yrou7 in darija we have for this verb many verbs mcha + sir + ghadi

ana raye7 = ana ghadi
rou7 = sir
ana ro7t = ana mchit

Thanks alot :slight_smile:

hania