sma3ni

hi!!!i really like that song with h-kayne khansa et bigg.
i have the lyrics here…but i’d like to know more about the meaning of the text.can you help me with that?:smiley:
of course i’m not asking about the whole text…even few lines it’s ok.
here it is…

REFRAIN-Khansa
sa9ssi fia nsa9ssi fik nesma3 sowtek lah yehdik
kelma mennek nkhemmem fik klaami liik

[ter 7or]
yeh ter 7or yaah
kolchi khasso ytwassel ye7yi ssila kayne solo
ra sala rasso lli makhallach l khat yettassel
7ad tfassel l mal machi howa lli ghaykhallik 7assel
3andak tfassel tbarkllah ra dmaghek mwassel
like a weld l’assl peace howa 3onwane kbir w bayne
idane khassna nb9aw 9rab 3la sila s7ab 7bab 9rab
safi ( oh hada decor f chkel khassna ntar9o messmar
w nt9addo bach lli ja ygoul lmgharba daro )

[othman]
3chiri m3ak 3othman man H-kayne khallik mwassel m3aya
khoya dima hakka w choufi l khout nafss l klam mwassel
l ma3na sab9a w 3tini l khbar kima dima kelma sad9a
eh sewwel fia marra marra bach ngol lik eh
a marra 3lik w marra 3lia bach ntwassel eh ( eh)
a bghit ngoul mgharba khout w 7bab tta7do 7ollo l bwab
l yed f l yed nghayro nwasselo

REFRAIN-Khansa

[Bigg]
salamo 3alaykom , a sma3ni , a chouf yallah
3andek m3aya 3ayyet lia ma3andekch safi chrih
kolna khout lmgharba 7daya mane l foug l te7t safi ddih
m3akom bi bi bi bigg de de dé dé da don , with you bi bi big de don
aka chad stoune mal reseau metlou9 f l ON
khoukom f l galb meghribi f dmagh msonné
f rap 3chiri foug l’instru m solé
bghina ntwasslo , chamal janoub ,
wi la kenti mane chmayt ghan9te3 3lik telefoni

[Sif Lsane]
a 7ell wednik w zid sme3 aya ra reseau kber
khallik mconnecté , fhamni l message ra wssel
yeddik fi yeddia ghadi n9adro ndiro chi 7aja
yed lah ma3a l jama3a lach baghine tfertko rba3a
yed we7da ma tseffe9ch , mermella9 sarfe9
lli baghi y9essmo bina l lblad mo7al tessda9
mgharba rjal wlad l jbal gaddine b l wtane
hadchi f jowwala limara f l gloub me7touta

REFRAIN-Khansa

[HB2]
salamo 3laykom a toi qui m’ecoute
que que tu soi qui que tu sois si tu me recoi reste a l’ecoute
et ne quitte pas c’est le coeur qui te parle
depuis le depart il a des choses a te dire
alors ne quitte pas chéké oté cheké honnet
c’est toi qui nous sépare fait pas celui qui sait pa ( yeeh)
il est honnét ohh plus fort et plus sonné
il est honnét plus de chance d’avancer plus vite

[Khansa] - allo stepf
[steph] - oué Kansa
[Khansa] - wa finek
[steph] - wa chad stoune m3a rassi
[Khansa] - wa serbi a sa7bi ra kantsennawk

[steph Ragga Man]
Steph ragga man maghribi haz m3ak drapo w ghadi
kelma menni kelma mennek chad stoune f bladi
khallik mane douk l blanat ched m3aya a sa7bi lyoum
35 mellione w 7na mgharba f had l koune
bghina nt3awno tkoune nefsna dima mobilla
se7raoui , chel7 o 3arbi mgharba f had stylla
bghina tziane l we9t w l7al ykoune mli7
nba3do 3la tri9 l 7ram o man be3d nmchiw m3a dik ri7

Welcome aboard sarahzina :).
I will inshallah get back to you this week end to translate a part of this song, that is all about communicating with each other and calling… It was aired on TV originally as a part of an ad for a telecom’ service, and then I figured out it was a whole song. So I wonder if it wasn’t created specifically for that telecom company.
Anyhow, in the meantime, please feel free ton introduce yourself in the new members section.

Here I am, I’ll translate for you some bits of the song.
Here is the video for those who do not know about it.

[youtube]http://youtube.com/watch?v=pVBcO7ppufM[/youtube]

By the way, I love this song too. I never paid attention to the lyrics deeply, and some parts just cracked me up. I LOVE this sentence “3andek m3aya 3ayyet lia ma3andekch safi chrih”. LOL
I translated random parts. I am exhausted. Maybe someone else will continue for you, or I’ll try to do it myself later, but no promise.

sa9ssi fia nsa9ssi fik
Ask about my news, and I’ll ask about yours
nesma3 sowtek lah yehdik
Let me hear your voice, for God’s sake [/May God guide you]
kelma mennek nkhemmem fik
One word from you and I’ll be thinking of you
klaami liik
I am talking to you

[ter 7or]
Free bird
yeh ter 7or yaah
Yeah, the free bird, yeah [That’s probably his nickname?]
kolchi khasso ytwassel ye7yi ssila kayne solo
ra sala rasso lli makhallach l khat yettassel
7ad tfassel l mal machi howa lli ghaykhallik 7assel
3andak tfassel tbarkllah ra dmaghek mwassel
like a weld l’assl peace howa 3onwane kbir w bayne
idane khassna nb9aw 9rab 3la sila s7ab 7bab 9rab
safi ( oh hada decor f chkel khassna ntar9o messmar
w nt9addo bach lli ja ygoul lmgharba daro )

[othman]
3chiri m3ak 3othman man H-kayne khallik mwassel m3aya
khoya dima hakka w choufi l khout nafss l klam mwassel
l ma3na sab9a w 3tini l khbar kima dima kelma sad9a
eh sewwel fia marra marra bach ngol lik eh
a marra 3lik w marra 3lia bach ntwassel eh ( eh)
a bghit ngoul mgharba khout w 7bab tta7do 7ollo l bwab
l yed f l yed nghayro nwasselo

REFRAIN-Khansa

[Bigg]
salamo 3alaykom , a sma3ni , a chouf yallah
Peace be upon you, listen to me, look
3andek m3aya 3ayyet lia ma3andekch safi chrih
If you like me then call me, if not then get lost
kolna khout lmgharba 7daya mane l foug l te7t safi ddih
m3akom bi bi bi bigg de de dé dé da don , with you bi bi big de don
aka chad stoune mal reseau metlou9 f l ON
khoukom f l galb meghribi f dmagh msonné
f rap 3chiri foug l’instru m solé
bghina ntwasslo , chamal janoub ,
wi la kenti mane chmayt ghan9te3 3lik telefoni

[Sif Lsane]
a 7ell wednik w zid sme3 aya ra reseau kber
khallik mconnecté , fhamni l message ra wssel
yeddik fi yeddia ghadi n9adro ndiro chi 7aja
yed lah ma3a l jama3a lach baghine tfertko rba3a
yed we7da ma tseffe9ch , mermella9 sarfe9
lli baghi y9essmo bina l lblad mo7al tessda9
mgharba rjal wlad l jbal gaddine b l wtane
hadchi f jowwala limara f l gloub me7touta

REFRAIN-Khansa

[HB2]
salamo 3laykom a toi qui m’ecoute
Peace be upon you, you who are listening to me
où que tu soi qui que tu sois si tu me recoi reste a l’ecoute
Wherever you are, whoever you are, if you are receiving me, keep listening to me
et ne quitte pas c’est le coeur qui te parle
And do not leave, it’s my heart that is speaking to you
depuis le depart il a des choses a te dire
Since the beginning it had things to tell you
alors ne quitte pas chéké oté cheké honnet
So do not leave, chéké oté cheké, honest! [chéké oté cheké -lol-]
c’est toi qui nous sépare fait pas celui qui sait pa ( yeeh)
It’s you who are separing us, do not pretend not knowing (yeah)
il est honnét ohh plus fort et plus sonné
It’s more honest, ohh more strong and more crazy [Referring to the heart, most probably]
il est honnét plus de chance d’avancer plus vite
It’s honest, we have more chances to progress quickly

[Khansa] - allo stepf
[Khansa] - Hello, Steph?
[steph] - oué Kansa
[steph] - Yes Khansa
[Khansa] - wa finek
[Khansa] - Where are you?
[steph] - wa chad stoune m3a rassi
[steph] - I am concentrating with this stuff right here on my own. [Not sure what stuff refers to]
[Khansa] - wa serbi a sa7bi ra kantsennawk
[Khansa] - Hurry up buddy, we are waiting for you

[steph Ragga Man]
Steph ragga man maghribi haz m3ak drapo w ghadi
kelma menni kelma mennek chad stoune f bladi
khallik mane douk l blanat ched m3aya a sa7bi lyoum
35 mellione w 7na mgharba f had l koune
bghina nt3awno tkoune nefsna dima mobilla
se7raoui , chel7 o 3arbi mgharba f had stylla
bghina tziane l we9t w l7al ykoune mli7
nba3do 3la tri9 l 7ram o man be3d nmchiw m3a dik ri7

It’s difficult to translate it word by word, you may not understand the meaning, but if we try to translate the meaning we may go far from the original phrase !!

My English is not so good, so it’s just a try to continue what Asmaa began :slight_smile:

sa9ssi fia nsa9ssi fik
Ask about my news, and I’ll ask about yours
nesma3 sowtek lah yehdik
Let me hear your voice, for God’s sake [/May God guide you]
kelma mennek nkhemmem fik
One word from you and I’ll be thinking of you
klaami liik
I am talking to you

[ter 7or]
Free bird
yeh ter 7or yaah
Yeah, the free bird, yeah [That’s probably his nickname?]
kolchi khasso ytwassel, ye7yi ssila, kayne solo
every body must communicate, make the relations alive, ???
ra sala rasso lli makhallach l khat yettassel
he has nothing to do who didn’t let the link call (means who don’t call the other)
7ad tfassel, lmal machi howa lli ghaykhallik 7assel
???, the money is not whose gonna make you stick
3andak tfassel tbarkllah ra dmaghek mwassel
be carfull of tfassel Oh God your brain is a linker
like a weld l’assl peace howa 3onwane kbir w bayne
for you, you nobel person peace is the big and clear title
idane khassna nb9aw 9rab 3la sila s7ab 7bab 9rab
so we must stay near each other, in a relation freinds lovers near each other
safi ( oh hada decor f chkel khassna ntar9o messmar
stop (oh this is a strange decoration we must end it
w nt9addo bach lli ja ygoul lmgharba daro )
and become good so like that people will say Moroccan people did “it”)

[othman]
3chiri m3ak 3othman man H-kayne khallik mwassel m3aya
my friends it’s Othman with you from H-Kayne stay linked to me
khoya dima hakka w choufi l khout nafss l klam mwassel
Brother all like that and see the other brothers we continue with same words
l ma3na sab9a w 3tini l khbar kima dima kelma sad9a
the meaning is “clear” and show me you opinion like always it’s a word of truth
eh sewwel fia marra marra bach ngol lik eh
eh ask about my news from time to time so I can tell you eh
a marra 3lik w marra 3lia bach ntwassel eh ( eh)
one time it’s you (who ask) and the next time is me so like that we communicate
a bghit ngoul mgharba khout w 7bab tta7do 7ollo l bwab
I wanted to say we are Moroccans brothers “and more than brothers” lets unit and open the doors
l yed f l yed nghayro nwasselo
hand in hand to change it to continue

REFRAIN-Khansa

[Bigg]
salamo 3alaykom , a sma3ni , a chouf yallah
Peace be upon you, listen to me, look
3andek m3aya 3ayyet lia ma3andekch safi chrih
If you like me then call me, if not then get lost
kolna khout lmgharba 7daya mane l foug l te7t safi ddih
we are all brothers Moroccans are near me from every side “so go”
m3akom bi bi bi bigg de de dé dé da don
with you bi bi big de don
aka chad stoune mal reseau metlou9 f l ON
take it have fun with talking to me cuz the network is ON
khoukom f l galb meghribi f dmagh msonné
your brother is Moroccan in his heart and crazy in his mind
f rap 3chiri foug l’instru m solé
???
bghina ntwasslo , chamal janoub ,
we want to cimmunicat, north and south
wi la kenti mane chmayt ghan9te3 3lik telefoni
and if you are a looser I will close my phone “if you call”

[Sif Lsane]
a 7ell wednik w zid sme3 aya ra reseau kber
hey open your ears and listen the network is wide
khallik mconnecté , fhamni l message ra wssel
stay connected, understand me the message is clear
yeddik fi yeddia ghadi n9adro ndiro chi 7aja
Your hand in mine and we can do somthing “good”
yed lah ma3a l jama3a lach baghine tfertko rba3a
the hand of god is with the unified people why would you like to separate
yed we7da ma tseffe9ch , mermella9 sarfe9
one hand don’t aplause, strike hit on the face
lli baghi y9essmo bina l lblad mo7al tessda9
who want to devise our land it wouldn’t happened
mgharba rjal, wlad l jbal gaddine b l wtane
Moroccans are real men, children from mountains (means strong men) and we are holding our country
hadchi f jowwala limara f l gloub me7touta
???

REFRAIN-Khansa

[HB2]
salamo 3laykom a toi qui m’ecoute
Peace be upon you, you who are listening to me
où que tu soi qui que tu sois si tu me recoi reste a l’ecoute
Wherever you are, whoever you are, if you are receiving me, keep listening to me
et ne quitte pas c’est le coeur qui te parle
And do not leave, it’s my heart that is speaking to you
depuis le depart il a des choses a te dire
Since the beginning it had things to tell you
alors ne quitte pas chéké oté cheké honnet
So do not leave, chéké oté cheké, honest! [chéké oté cheké -lol-]
c’est toi qui nous sépare fait pas celui qui sait pa ( yeeh)
It’s you who are separing us, do not pretend not knowing (yeah)
il est honnét ohh plus fort et plus sonné
It’s more honest, ohh more strong and more crazy [Referring to the heart, most probably]
il est honnét plus de chance d’avancer plus vite
It’s honest, we have more chances to progress quickly

[Khansa] - allo stepf
[Khansa] - Hello, Steph?
[steph] - oué Kansa
[steph] - Yes Khansa
[Khansa] - wa finek
[Khansa] - Where are you?
[steph] - wa chad stoune m3a rassi
[steph] - I am concentrating with this stuff right here on my own. [Not sure what stuff refers to]
[Khansa] - wa serbi a sa7bi ra kantsennawk
[Khansa] - Hurry up buddy, we are waiting for you

[steph Ragga Man]
Steph ragga man maghribi haz m3ak drapo w ghadi
steph ragga man is a Moroccan holding the flag with you and waling with you
kelma menni kelma mennek chad stoune f bladi
one word from me one word from you and we are having fun talking together
khallik mane douk l blanat ched m3aya a sa7bi lyoum
leave those plans (stupid plans) and “talk” to me this day my friend/buddy
35 mellione w 7na mgharba f had l koune
35 millions and we are Moroccans in this univers
bghina nt3awno, tkoune nefsna dima mobilla
we want to help each other, ???
se7raoui , chel7 o 3arbi mgharba f had stylla
From Sahara, Berber or Arabic (means Moroccan Arabic) we are all Moroccans in this “world”
bghina tziane l we9t w l7al ykoune mli7
“we want it to become better and better”
nba3do 3la tri9 l 7ram o man be3d nmchiw m3a dik ri7
get away from the wrong way then folow that wind (good wind)

thank you…this translation is good to know what the song says…but also to improve somehow my darija.
i noticed that listening and listening to songs help me a bit with language. thank you…:wink: