I’d like a translation of the following, thanks.
sahran ellil
loukan tri9o hwah
lm3ani
cha3noun
I’d like a translation of the following, thanks.
sahran ellil
loukan tri9o hwah
lm3ani
cha3noun
Sahran lil = awake in the night
loukane tri9o hwah = !! sounds like “he’s following his desires/needs”
lm3ani = the meanings
cha3non = ?? no idea…
How are you Miss 3wisha :^^:
waaaa ahlan w sahlan ya paperbird dialna, hope you had a great vacation while we, the others, worked our a@@es off
thx for the translation!!!
LLah bark fik , yeah, u can say that i enjoyed my time, hamdulillah…i wish you all some fine times off
cheers :hat:
“cheers” <---- :mdr: that is such an aussie expression!!!
my “time off” is toooo long away i don’t even wanna think about it, right now i’m writing from my university’s library and this place makes me more stressed when i think of how long i have to go to be on vacatiions… LLah y3wny <-- spelling?
salammm
In fact i adopted it from an Aussie girl i used to know
Think of the fact that when you’ll be on vacation i’ll be working my a@@ off :mdr:
*y3Awnny :^^:
=) i will think of it and it will motivate me, hahaha
thanks for the correction, y3awny didn’t sound right anyway
“cheers” or shall i say bsalama to moroccanize