In Holland it rains. Almost every day. Dutch kids learn dozens of ‘rains songs’ when they grow up.
I was surprised to learn that such songs exist even in sunny Morocco. I found one, for a rainy day. I’d appreciate some help with the translation. choukran.
l-ulad mnayn kayxerju mn el msid u tkun esh-shta xiT mn es-sma, kaybdaw ighenniw:
a sh-shta ta-ta ta-ta
a ulad el-7aRRata,
a le-m3allem bu-zekri
Tiyyer shelxa men Ras-u
bash iReqqa3 SebbaTu.
SebbaTu 3and el-qadi,
w el-qadi ma-saq xbaR,
w-el-xbaR 3and en-nemla,
w-en-nemla b-qTaTiha,
w-el-fekRun b-tahlilu,
jat el-qemla tefli-lu,
3aDDatu men zenbilu.
The version of darija dialna is the one I know as well. It goes on like:
a sh-shta ta-ta ta-ta
a wlidat el-7aRRata,
a le-m3allem bu-zekri
taybli khobzi bakri
bach n3achi wlidati
Wlidati 3nd lqadi
W lqadi ma jab khbar
The translation is: It’s raining, raining, raining
O kids of farmers
Hey Mister Bo Zekri
Cook my bread early for me
For me to feed my kids
My kids are at the judge’s
And the judge is not even aware of it
7rrata, from the verb 7rt, to cultivate, to farm, to plough. In school language, students call 7rrat a person who studies real hard.
Bo indeed refers to father of, but it doesn’t always mean that the person actually has a son after whom he was name bo + name. Bo + name can actually be a name on its own. In this song, M3allm Bo Zekri appears to be an oven owner.
Mâ jâb/sâq khbâr means that a person didn’t hear about the news. Sâq here is not the verb sâg, to drive.
Hmmm… Not really, actually. We call m3allem only professional people. Let me try to explain this…
In most manual labors, in traditional businesses, there is the owner of the place, the man who knows the secrets of the job and possibly learned it from his parents. He lm3llm. And there are lmt3llmin, his apprentices.
Basically, we call lm3llm a mechanical worker, a technician, etc.
I am not sure I made it clear, I am too sleepy, but I hope that you got my point.
Anyone is welcome to rephrase what I just wrote above.