Pour l’impresonnel, c’est comme si tu parles de la 3ème personne au singulier.
Sh7âl zwîn/mzyân lwâ7d ykôn f dâro = Que c’est beau/bien d’être chez soi.
Tu dis ça si tu parles de l’Homme en général. Si tu veux spécifier pour la gente féminine, tu dis par exemple: Sh7âl zwîn/mzyân tkôn lmra/lw7da m3a wlîdât’hâ = Que c’est beau/bien pour la femme d’être avec ses petits.
L’expression sh7âl zwîn/mzyân serait un bon équivalent pour les expressions: Ca fait du bien, ça fait plaisir…
Pour le soulagement, tu peux utiliser le mot MSA: sh7âl morî7 + verbe = Que ça soulage de… [Dans le sens de confort aussi]
Tu veux dire z3ma se voir, se rencontrer? Là tu parles de la première personne du pluriel tout simplement. KhâSSnâ nbqâw ntshâwfô ktr. = Nous devons nous voir plus souvent.
Tu peux utiliser le mot routine, qui se dit de la même manière en arabe: rrôtîn. Nbddlô rrôtîn shwiyya = Ca nous change un peu de la routine.
Fikra = Idée. Ra2y = Opinion.
Alors tu devrais dire: ashno rra2y dyâlk?. Ce qu’on dit plus par contre c’est: ash bân lîk?. Littéralement ça donne: Qu’est ce qui en apparaît à toi? Z3ma: Qu’est ce que tu y vois? Comment tu vois la chose? Bref: Qu’est ce que tu en penses?
Drôle de mot: bîmâl.
Ex: Ghsl lmmâ3n bîmâl mâ njm3 SSâlôn. C’est à dire, fais la vaisselle pendant que je range le salon.
Sinon si tu voulais dire genre: Ma soeur a occupé le téléphone toute l’après midi. Pendant ce temps là, moi je faisais mes devoirs dans ma chambre. Dans ce cas, tu traduis l’expression en tant que: Fhâdâk lwqt, …
Ca peut être: M3âk f nafs lwqt (avec toi en même temps), ou juste: f nafs lwqt.