Quelques début de phrases !!!

Voilà, j’ai fait un relevé ces derniers jours de ce que j’avais du mal à dire en darija :

  • ça fait du bien de…

  • ça fait plaisir de…

  • ça soulage de…

  • on devrait se joindre plus souvent…

  • ça change “de d’habitude”.

  • Qu’est-ce que t’en penses? = Achno lfikra dialak ? (?)

  • pendant ce temps là

  • en même temps que toi

En fait, je me rends compte que j’ai du mal à commencer mes phrases par l’impersonnel surtout …

—> Pourriez-vous m’aider à traduire ces quelques phrases et mots !?!

Pour l’impresonnel, c’est comme si tu parles de la 3ème personne au singulier.

Sh7âl zwîn/mzyân lwâ7d ykôn f dâro = Que c’est beau/bien d’être chez soi.

Tu dis ça si tu parles de l’Homme en général. Si tu veux spécifier pour la gente féminine, tu dis par exemple:
Sh7âl zwîn/mzyân tkôn lmra/lw7da m3a wlîdât’hâ = Que c’est beau/bien pour la femme d’être avec ses petits.

L’expression sh7âl zwîn/mzyân serait un bon équivalent pour les expressions: Ca fait du bien, ça fait plaisir…
Pour le soulagement, tu peux utiliser le mot MSA: sh7âl morî7 + verbe = Que ça soulage de… [Dans le sens de confort aussi]

Tu veux dire z3ma se voir, se rencontrer? Là tu parles de la première personne du pluriel tout simplement.
KhâSSnâ nbqâw ntshâwfô ktr. = Nous devons nous voir plus souvent.

Tu peux utiliser le mot routine, qui se dit de la même manière en arabe: rrôtîn.
Nbddlô rrôtîn shwiyya = Ca nous change un peu de la routine.

Fikra = Idée.
Ra2y = Opinion.
Alors tu devrais dire: ashno rra2y dyâlk?. Ce qu’on dit plus par contre c’est: ash bân lîk?. Littéralement ça donne: Qu’est ce qui en apparaît à toi? Z3ma: Qu’est ce que tu y vois? Comment tu vois la chose? Bref: Qu’est ce que tu en penses?

Drôle de mot: bîmâl.
Ex: Ghsl lmmâ3n bîmâl mâ njm3 SSâlôn. C’est à dire, fais la vaisselle pendant que je range le salon.
Sinon si tu voulais dire genre: Ma soeur a occupé le téléphone toute l’après midi. Pendant ce temps là, moi je faisais mes devoirs dans ma chambre. Dans ce cas, tu traduis l’expression en tant que: Fhâdâk lwqt, …

Ca peut être: M3âk f nafs lwqt (avec toi en même temps), ou juste: f nafs lwqt.

Ca t’avance un peu? :slight_smile:

Oui, c’est très clair! Des expressions qui me permettent d’exprimer certaines choses ça me convient très bien !

J’essaierai de les utiliser le plus possible dans des phrases lorsque je parle en darija
jusqu’à que ça rentre bien dans mon vocabulaire !

Merci encore ! :wink: