Notes de cours d'arabe marocain 3

Mslkhir :slight_smile:

J’ai continué à recopier les notes que j’ai prises sur le forum à partir de vos messages.
J’espère que je n’ai pas trop fait d’erreurs de compréhension.
J’ai aussi essayé de compléter quand il me manquait des éléments (pour la “déclinaison” de certaines formes par exemple) :hm:
Enfin voilà :slight_smile:

** B7âl + sujet
Kîmma / kîma + verbe

  • kifâsh drtî lhâd l7lwâ?
  • Drt kîmmâ gâlt Choumicha.

[color=#2922DD][par contre je ne sais pas traduire cette phrase et je n’ai pas réussi à trouver le sens de b7âl et kîmma][/color]

** Verbe « être » en darija : ra + pronoms personnels suffixes
Il n’y a pas de verbe être en arabe.
Pour le traduire, on utilise notamment la particule -ra- suivie par un pronom :
Je suis : ranî
Tu es : râk
Il est : râh
Elle est : râha
Nous sommes : rana
Vous êtes : rakom
Ils sont : rahom

Pour les temps passé, présent et futur, la forme de base est –kun-
Par exemple :
1ère pers. du singulier (passé ; futur ) : kunt (j’étais) ; ghadi nkun (je serai)
2ème pers. du singulier passé (masc. / fém.) : kunt / kunti (j’étais)
2ème pers. du singulier futur (masc. / fém.) : ghadi tkun / ghadi tkuni (tu seras)
impératif sg/pl : kun / kuni (sois / soyez)

** Expression de « moi-même » : râs + suffixe de la possession
Râs : tête

Moi-même : râsî
Toi-même : râsk
Lui-même : râsô
Elle-même : râshâ
Nous-mêmes : râsnâ
Vous-mêmes : râskom
Eux-mêmes : râshom

Expression « moi d’abord ! » : Râsî yâ râsî !

** Expression de « parmi » / « de ma part » Mn + suffixe de la possession

Mnnî : de moi ; de ma part
Mnnk : de toi ; de ta part
Mnnô : de lui ; de sa part
mnnhâ : d’elle ; de sa part
Mnna : de nous ; parmi nous ; de notre part
Mnnkom : de vous ; parmi vous ; de votre part
Mnnhom : d’eux/d’elles ; parmi eux/parmi elles ; de leur part

** Expression de « à moi » : li + suffixe de la possession
L / li = à
Pour la fonction de complément d’objet indirect.

Lîyya : à moi / me
Lîk : à toi / te
Lîh : à lui / lui
Lîhâ : à elle / lui
Lînâ : à nous / nous
Lîkom : à vous / vous
Lîhom : à eux , à elles / leur

** insister sur un élément de la phrase, emphase :
Une phrase en darija ne commence pas forcément par un pronom personnel.
Le pronom personnel est souvent utilisé quand on veut mettre l’accent sur le sujet.

** Expression de la négation :
Mâshî + sujet : Mâshî ana ! (ce n’est pas moi)
Mâshî Omar llî jâ. (Ce n’est pas Omar qui est venu)

Mâ + verbe + sh : Mâ qrîtsh. (Je n’ai pas lu)

** Expression de l’âge : avoir + nombre + 3âm / 3âmayn / snîn

3ndî : j’ai
3ndk : tu as
3ndô : il a
3ndhâ : elle a
3ndnâ : nous avons
3ndkom : vous avez
3ndhom : ils/elles ont

De 3 à 10 ans : avoir + nombre + snîn
11 ans et plus : : avoir + nombre + 3âm / 3âmayn

** Vocabulaire :
Wld : garçon / fils
Wldî : mon fils
Wâldî (pl.) : fils / garçons

Wâ7d + masculin ou féminin (PAS wâ7da + féminin)

Nôbti : à mon tour

3ndî : plusieurs traductions possibles : j’ai / à moi / chez moi

j’ai édité le sujet pour supprimer “l’expression d’une situation passée qui a des conséquences sur le présent”, je n’avais pas vu que Kounouz l’avait déjà évoquée dans un sujet. :roll:

B7âl , Kîmma / kîma = comme, tel que

  • kifâsh drtî lhâd l7lwâ? ------> Comment as-tu fais cette pâtisserie?
  • Drt kîmmâ gâlt Choumicha. ---------> j’ai fait comme (l’)a dit Choumicha.

il y a deux termes car l’un s’utilise après le sujet (B7âl ) et l’autre après le verbe (Kîmma / kîma)

  • Âsh drtî lhâd l7lwâ b7âl Choumicha galt ? ---------> Est ce que tu as fais cette pâtisserie comme Choumicha l’a dit?

tout s’éclaire! merci Kounouz. :slight_smile:

pas de pb.:wink:

Merci pour les notes Elise. Je passe les corriger très bientôt. Là je vais :sleep:

shkran bzzâf Kounouz !

:hap: