can you please translate this for me:
wa fink a khoya rachid jawbni daba ana3arf
thank you
SM it would be nice if u write it here too bleeez so we wannabes can see too and learn from it
Sure, no problem. Here is my answer to maure:
[quote]So here is your translation:
“Where you, brother Rachid? Answer me now for me to know.”
I am not so sure about the “for me to know” part, as it seems as if the sentence was cut.[/quote]
It seems that after “an3raf” comes the rest in English. So it’s probably. “So that I know…”
Here is my translation :
Where are you brother Rachid? answer me, Now I know
[quote=loubnaybtissam]Here is my translation :
Where are you brother Rachid? answer me, Now I know[/quote]
Correct, I had an extra comma that kind of changes the meaning of the sentence.
And yes, it’s “Anâ 3ârf” = I know / I learned (about a fact).
I read it as “a n3rf”…
SimplyMoroccan,
Thank you for your continued support
It’s good to have other Moroccan native speakers on the forum. It’s good to have a second opinion, and it’s easier to detect any mistakes or misunderstandings of sentences.
Thank you too :).
Thank you both… u guys have taught me so much so far .
I am glad that you’re learning on the forum :).
You’re welcome!