mamsaliche

qui peut me dir quoi veut dir MAMSALICHE???
chokran bzef

sali c’est le verbe terminer/finir, donc la je dirais je n’ai pas fini (masalitch), ou peut etre un impératif: ne termine pas!
Je suis pas sure, si quelqu’un peut confirmer

I would say it means i have not finished or the imperative form, do not finish

[quote=darfobt1985]qui peut me dir quoi veut dir MAMSALICHE???
chokran bzef[/quote]
Litterally it means : i’m not done yet / i haven’t finished yet. but we also use it to say : i don’t have time (time for sth, or time to do sth)

Sorry for the English, i couldn’t do it in French.

Je dirais que c’est sûrement: Je n’ai pas le temps.
Msali veut dire que je suis libre. Ma msalish veut dire “je suis occupé”.

Si quelque chose n’est pas terminée, je dirais plutôt: Ma tsalatsh / ma tqadatsh.

darfobt1985, regarde un peu le contexte du mot, et tu sauras laquelle des deux intérepretations est bonne. Dis-le nous aussi au passage ;).

alors mamsalish = ana mashkool? right?

Mashghool not mashkool, Mashghool = busy ^^

Mashkool is another thing, we say: the text is “Mashkool” , which means it has the arabic signs of pronounciation upon the letters.

I know you’re not mistaking the word, i know you know what it means :ok: but you just had 1 letter mistaken which 's given you another different word :slight_smile:

Thanks for clearing that up PaperBird, the problem is that in turkish this word is pronounced “meshkul” so i confuse turkish with darija/arabic sometimes :slight_smile: but chukran bzaf bzaf for clarifying that :smiley:

La shukra 3ala wajib :slight_smile:

alor…la traduction correct je pense c’est JE N’AI PAS LE TEMP
j’etais bavarder sur msn et ce personne m’a dit MAMSALICHE parce que elle douvait quitter… donc la traduction la plus appropriè c’est JE N’AI PAS LE TEMP
chokran pour l’aide

[quote=darfobt1985]alor…la traduction correct je pense c’est JE N’AI PAS LE TEMP
j’etais bavarder sur msn et ce personne m’a dit MAMSALICHE parce que elle douvait quitter… donc la traduction la plus appropriè c’est JE N’AI PAS LE TEMP
chokran pour l’aide[/quote]
les deux sont similaire. si comme une est la reponse pour l’autre, mais “occupé” est le plus approprié :slight_smile:

[quote=Paperbird][quote=darfobt1985]alor…la traduction correct je pense c’est JE N’AI PAS LE TEMP
j’etais bavarder sur msn et ce personne m’a dit MAMSALICHE parce que elle douvait quitter… donc la traduction la plus appropriè c’est JE N’AI PAS LE TEMP
chokran pour l’aide[/quote]
les deux sont similaire. si comme une est la reponse pour l’autre, mais “occupé” est le plus approprié :)[/quote]
oui…a la fin le signification c’est pareil…