“the evil was dazed when he understood how much obscene was the good” =
thanks my friends:^^:
bousa kbira
“the evil was dazed when he understood how much obscene was the good” =
thanks my friends:^^:
bousa kbira
Oh, that’s definitely a hard one. My translation will sound strange to native speakers, let me tell you. But it’s fun to try to figure out a way to say it in Darija. My translation is not perfect at all.
I suggest:
[large]??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ??? ? ???[/large]
Sh-shrr ttSdm mlli 3âq bsh7âl d lfisq kâyn f lkhîr.
And that’s a very evil statement.
chokran okhtiiii , bousa kbira
I don’t find the English statement to be very natural. Is it a translation of a translation?
I find the English totally garbled. It doesn’t make sense at all to me.
‘evil’ can’t be dazed. Could it be the evil one or the evil person ? and is ‘the good’ the good person or goodness ?
And how can a good person or goodness be obscene ?
I’m wondering where the quote comes from ?
Maybe Abeer can tell us what movie she was talking about.
Let me tell you, anyone reading my Darija sentence will think the same of it: it’s totally garbled.
I think though that good and evil are used in a figurative way. But I still agree that the sentence is totally messed up.