Les incohérences de Google translation

Parfois, je m’aide à comprendre les textes arabes avec Google. Souvent, ça m’aide à comprendre le contexte général, mais d’autres fois, il me sort une signification vraiment différente.
J’ai écris une phrase et je l’ai soumis à la traduction, voici ce que ça a donné, c’est vraiment marrant: :unsure:
Phrase originale: [large]?? ??? ??? ??? ? ??? ??? ???.[/large]
Phrase traduite: No Arab music and I love my sister very much.
:lol:

Les services de traduction de google, quand il s’agit de l’arabe, ne sont pas si performants que ça. Et le résultat est comme tu as dû le voir toi même, de vraies perles de traduction :D.
Sinon ta phrase originale en arabe n’est pas vraiment si bien faite que ça. :hap:

Ah zut alors :hm:
En fait, c’est pour un oral il faut avouer que j’ai eu de la misère à traduire ma partie du texte. J’avais composé en français au départ sans vraiment trop me soucier que j’aurais à traduire en arabe par la suite. Je me suis donc retrouvé avec des structures que je n’avais jamais étudier.
Mais ma phrase est elle compréhensible sinon?
On me pose la question “as-tu de la musique”
Je réponds “un peu: j’ai de la musique color=#F2150C oups, je ne voulais pas dire ce mot-là[/color], québécois, celtic et indienne, mais me sœur aime beaucoup la musique arabe et je n’en ai pas”
J’avais traduit par: “[large]???: ??? ??? ??? ? ??? ? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ? ??? ??? ???.”[/large]
Aussi, j’ai déterminé la musique (au lieu de dire de la musique québécoise, j’ai dit la musique québécoise) qu’est-ce qui est mieux?

je crois que ta phrase sera plutot comme ça, je ne suis pas sûr de la traduction du : québécois, celtic

??? : ??? ??? ??? ? ??? ? ??? ? ???, ??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ??? ???

Mais tu dit dans le bébut de ta phrase que tu as de la musique arabe et a la fin tu dit que tu n’en a pas :unsure:

En fait, dans ce contexte -et en arabe- on ne parle pas d’ “avoir de la musique”, mais plutôt avoir des chansons, c’est à dire des fichiers audio, et non pas posséder le genre musical en gros.
Et pour la négation, comme Meriem a corrigé, tu n’utilises pas “lâ 3indî”, mais plutôt “laysa 3indî”.
Tu as eu des notes acceptables finalement? :slight_smile:

Merci Meriam, puisque mon oral est fait, ce sera pour ma culture personelle :wink: Et j’avoue que ta formulation sonne beaucoup mieux que la mienne :smiley:
Pour Québécoise et Celtic, je m’étais déjà rendu compte de mes erreurs et je les avais changé par la suite pour: ??? ? ???

SM, je n’ai pas eu les notes de mes évaluations finales, mais ça bien été. Cependant, j’avais totalement oublié les règles de négations lorsque j’ai composé le texte! Alors, comme tu as pu le voir, j’ai écrit “la” au lieu de “laysa” et à deux autres reprises j’ai écrit “la” plus le verbe à l’accompli au lieu de “lam” et le verbe à l’apocopé… Je sais quoi réviser pendant les fêtes :hap:

Derien c’est ma langue mère :okay: tu peux toujours mettre tes traductions de n’mporte quel phrase pour qu’on la corrige, tu sais que même quand il y a des petites fautes ça sonne mignon puisque ça vient des gens qui apprendent encore (comme un bébé qui apprend a parler :hap:)