Where did you translation request go?
Hi ! Sorry I dont know why it didnt appear
bsr voila je ss la mé nta makinch
bon c pa grav khdit zari3a o kiltha gha rasi
je pense ke 3andek maydar dakchi 3lach majitich
c pa grav
prend soin de toi
and how do you say " i love you and i miss u baby"
bsr voila je ss la mé nta makinch = good evening, here i am (there), but you are not there
je pense ke 3andek maydar dakchi 3lach majitich = i think that you have ‘maydar’ that thing why you didn’t go (?)
c pa grav = it’s not important
prend soin de toi = take care of yourself
et @+ = and see you soon!
bon8 = good night
** THESE TRANSLATIONS ARE NOT CONFIRMED, I AM STILL A BEGINNER MYSELF ** phew
i love you and i miss you baby = nebghik (nmoot 3lik, if you wanna be more romantic), o twa7chtek 7abibi/7ayatee/3omry/bébé
je pense ke 3andek maydar 3lach majitich= i think that you have something to do, that’s why you didn’t come
c pa grav= no problem
i love you and i miss you baby= kanbghik ou twa7chtek 7bibi(m)/7biba(f)
wow tbrk llah 3likom that is like a puzzle
“et @+” = and see you soon
waili the french computer slang is really hard to understand! :huh:
i think kanbghik is more “movie language”, if that makes sense. i don’t think young people say kanbhik to each other, isn’t it sort of shakespeare? lol just my 2 cents anyway, i wouldn’t mind either.
while we do have one mean, is kanbghik instead nebghik, which is everyone can say it, whatever can be older, or younger!