Help checking Moroccan sentences for linguistic research

Ssalamu 3alaykom! I’m a linguistics student doing research on Moroccan Arabic, and I need some native speakers to help check some of my work. I’m preparing an experiment where I will have Moroccan speakers read these sentences. Please tell me if any of them are incorrect, and how to correct them. Some of them are a little silly, but that’s ok. I just care about if you could say them in darija. I also want to know how you would prefer to write them, using the Roman alphabet. Please tell me if there is a better way to write some words so that they are easier to recognize. Chukran bzzaf bzzaf!

  1. lweld jab l3oud
    ‘the boy brought the lute’
  2. rrajl lkbir jab lmous jjdid f lbazar
    ‘the old man brought the new knife in the bazaar’
  3. rrajl ssghir jab l3oud
    ‘the young man brought the lute’
  4. lweld jab lmous lqdim
    ‘the boy brought the old knife’
  5. lgzzar dreb zzerbiya
    ‘the butcher hit the rug’
  6. nnjjar lmaghrebi dreb rrwida lkbira f zzenqa
    ‘the Moroccan carpenter hit the big wheel in the street’
  7. nnjjar lmasri dreb zzerbiya
    ‘the Egyptian carpenter hit the rug’
  8. lgzzar dreb rrwida ssghira
    ‘the butcher hit the little wheel’
  9. lmohendis wzen lbaliza
    ‘the engineer weighed the suitcase’
  10. lmotarjim lghlid wzen lmakina lghalia f lmatar
    ‘the fat translator weighed the expensive machine in the airport’
  11. lmotarjim rrqiq wzen lbaliza
    ‘the thin translator weighed the suitcase’
  12. lmohendis wzen lmakina rrkhisa
    ‘the engineer weighed the cheap machine’
  13. jjmel 3awn ddib
    ‘the camel helped the wolf’
  14. lbghel ddaki 3awn lfil rrmadi f jjerda
    ‘the smart mule helped the gray elephant in the garden’
  15. lbghel lmkllkh 3awn ddib
    ‘the stupid mule helped the wolf’
  16. jjmel 3awn lfil zreq
    ‘the camel helped the blue elephant’
  17. l3awd jber ddrraja
    ‘the horse found the bicycle’
  18. lkelb lbyad jber jjarida lfaziga f lwad
    ‘the white dog found the wet newspaper in the river bed’
  19. lkelb lqehwi jber ddrraja
    ‘the brown dog found the bicycle’
  20. l3awd jber jjarida nnachifa
    ‘the horses found the dry newspaper’
  21. l2amir 3rd lmo3llem
    ‘the prince invited the teacher’
  22. l3amid lmqllaq 3rd lmoghnni zz3er f l mihrajan
    ‘the worried dean invited the blond singer at the festival’
  23. l3amid lfr7an 3rd lmo3llem
    ‘the happy dean invited the teacher’
  24. l2amir 3rd lmoghnni ssmer
    ‘the prince invited the dark-skinned singer’ (not sure how to translate smer appropriately in English - swarthy??)
  25. ttbiba wjjedat lloz
    ‘the doctor prepared the almonds’
  26. ttaliba lghaniya wjjedat rroz lldid f l2ardiya
    ‘the rich student prepared the delicious rice in the first floor’
  27. ttaliba lmskina wjjedat lloz
    ‘the poor student prepared the almonds’
  28. ttbiba wjjedat rroz lmsous
    ‘the doctor prepared the bland rice’
  29. jjaara ba3t lbanan
    ‘the neighbor sold the bananas’
  30. jjedda ttwila ba3t ddnjan ttayib f lmat3am
    ‘the tall grandmother sold the cooked aubergine in the restaurant’
  31. jjedda lqsira ba3t lbanan
    ‘the short grandmother sold the bananas’
  32. jjaara ba3t ddnjan lkhder
    ‘the neighbor sold the raw aubergine’
  33. sserbay hezz lmagana
    ‘the server lifted the clock’
  34. lbombi jjamil hezz lmraya ttqila f l3imara
    ‘the handsome fireman lifted the heavy mirror in the building’
  35. lbombi lkhayb hezz lmagana
    ‘the ugly firefighter lifted the clock’
  36. sserbay hezz lmraya lkhfifa
    ‘the server lifted the light mirror’
  37. nnemla 3ammarat lmqraj
    ‘the ant filled the kettle’
  38. ddjaja lbeldiya 3ammarat lbrrad lkhawi f ddar
    ‘the country chicken filled the empty teapot in the house’
  39. ddjaja rrumiya 3ammarat lmqraj
    ‘the european chicken filled the kettle’ (not sure how to translate rumi versus beldi - beldi ones are brown and from the country side, and rumi ones are white and more like the kind you’d get from industrial farms, is that right?)
  40. nnemla 3ammarat lbrrad l3amr
    ‘the ant filled the full teapot’ (I know it doesn’t make sense to fill a teapot that’s already full, but that’s ok as long as the grammar is correct)
  • Sara

Could you provide english of what you’re trying to say ? i can’t decide wether it’s a mistake or it’s just the way you want to say it. Some phrases don’t make sense, & some words spekllings seem to be confused with other words…& so on…

But generally, the spelling is understandable & close to perfect, exept the abcence of “a” in certain words, as in #5, drab , not dreb, & also zarbiya not zerbiya. same for #18 in jber, besides that jbar (found) is a northern accent that most of Moroccan can’t fully understand.

Ok, I’ve added the intended English translations. As I said, they’re sort of strange sentences. I just want to know if anything is so strange that you wouldn’t be able to say it fluently or that it means something else that I didn’t intend. Thank you so much!!

Oh, and as for regional differences in pronunciation/spelling - I will be doing this experiment primarily in Fes, and maybe with some speakers from Casa too, so I’d prefer spellings that will make sense in those regions. Ideally I would like to avoid anything that is really obviously from a specific region.

You can say that again !! :blink::blink:

I’m curious to know what exactly you are researching ?

Ha, yes they are strange! I’m researching intonation in Moroccan Arabic, so I will be asking participants questions like “Who brought the lute?” (Chkon jab l3oud?), and then seeing where they put the emphasis on the sentence depending on the question. The sentences are strange because I had to try and choose only words with certain letters, so that I can more easily measure the intonation changes. Sounds like ‘ch’, ‘s’, ‘f’, etc. make it hard to measure the pitch of the voice. If you say them, you’ll notice you can’t tell what pitch you’re producing, if it’s high or low. Anyway, so that’s why the sentences are strange, cause I was trying to avoid certain sounds. :slight_smile: