merci!
et pour dire “bleu ciel à rayures jaunes” par exemple? Ou un “dégradé de bleu”?
(je sais je me complique la vie! :roll: )
merci!
et pour dire “bleu ciel à rayures jaunes” par exemple? Ou un “dégradé de bleu”?
(je sais je me complique la vie! :roll: )
[quote=elise_m]merci!
et pour dire “bleu ciel à rayures jaunes” par exemple?
(je sais je me complique la vie! :roll: )[/quote]
Shîbî mô’7TTaT bilSfr ?
[quote=Onc’Kamel][quote=elise_m]merci!
et pour dire “bleu ciel à rayures jaunes” par exemple?
(je sais je me complique la vie! :roll: )[/quote]
Shîbî mô’7TTaT bilSfr ?[/quote]
Onc’Kamel a répondu :). “A rayures” est “mkhTTaT” [large]???[/large]
Un dégradé de bleu? Hmmm si c’est foncé, tu dis: zrq ghaaaaaaaaaaaaamq, et si c’est clair, tu dis: zrq faaaaaaaaat7.
Le plus c’est foncé/clair, le plus tu allonges le mot.
:^^:
[color=#F68408]Black - Noir.[/color]
Merci à tous les deux pour ces précisions!
[quote=SimplyMoroccan]Un dégradé de bleu? Hmmm si c’est foncé, tu dis: zrq ghaaaaaaaaaaaaamq, et si c’est clair, tu dis: zrq faaaaaaaaat7.
Le plus c’est foncé/clair, le plus tu allonges le mot.
:^^:[/quote]
vraiment? :blink:
c’est génial comme manière de donner la nuance des couleurs! (et puis c’est un excellent exercice pour s’entrainer à la prononciation… )
:lol:
Sinon les shwiyya et bzzâf marchent à merveille aussi: “zrqa ghâmz bzzâf”, ou “zrq fât7 shwiyya”, etc.
Sinon le fait d’allonger les mots s’applique pour tous les adjectifs. Bah quoi, une fille “zwîna” n’est pas comme une fille “zwîiiiiiiiiiiiiiiiiina”.
Sinon tu l’aurais compris, pas d’expression directe pour le “dégradé de bleu”.
Black - Noir.
limônî
3inîn dyal SM rahôm '7daaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaar ! (f lavatar)
Tu dois mettre la couleur au pluriel ! 3inîn khDrîn. Et si tu le dis de la sorte, on aurait l’impression que c’est du vert foncééééé !
Rien à voir avec la réalité bien évidemment :^^:. Si j’étais de quelque part du Rif, j’aurais les yeux bleus/verts comme ceux de la petite fille berbère qu’on avait pris pour Madeleine, la fille portuguaise perdue au Maroc.
fi3lân rifiyyat zwinaaaaaaaaaaaaaaaaaaaat!
[color=#7D827D]Yellow - Jaune.[/color]
rmadî
I have to get used to you Kounouz, with this new avatar. I keep thinking that it’s sierpe :hap:.
[color=#919C62]Orange - Orange.[/color]
Ce n’est pas khDr tout court, ça a un autre nom ;). Encore une devinette colorée !
[Sauf que je ne suis pas sûre que si ça se voit bien comme il faut]
khDr zitôn
(“vert olive” ça se dit en français, mais je ne sais pas si ça existe en darija…)
[quote=elise_m]khDr zitôn
(“vert olive” ça se dit en français, mais je ne sais pas si ça existe en darija…)[/quote]
Pour dire vert olive, tu pourrais dire “khDr b7âl llôn dyâl zzîtôn” (Vert comme la couleur des olives) . Trop long, mais c’est de la description, ça ne peut pas être plus court.
Je vous donne un indice, ça commence avec kh.
lkhrD lkhfi
KhDr khfîf tu voulais dire? Z3ma khDr léger, comme dans khDr clair.
Non désolée, ce n’est pas ça !
Il n’y pas de mot khDr dans le mot que nous cherchons. Encore un peu plus de suspense :hap:.
il y a aussi le vert “caca d’oie” en français (pas très poétique comme nom mais bon…)
Par contre je ne sais pas si khDr khira peut être considéré comme une couleur en darija, même si ça commence par -kh-… :roll:
We call this color zeiti here but I don’t know if it’s the same in Darija :hm:
[quote=elise_m]il y a aussi le vert “caca d’oie” en français (pas très poétique comme nom mais bon…)
Par contre je ne sais pas si khDr khira peut être considéré comme une couleur en darija, même si ça commence par -kh-… :roll:[/quote]
Je suis par terre, je meurs… Elise m’a tué !
:mdr: Je n’ai jamais vu le caca d’oie, alors je ne sais pas de quelle couleur il est :mdr:.
Indeed! Zîtî referring to the color of oil, olive oil.
My color is a degree of that. My color is called khzzî.
Elise, merci pour ce fou rire :^^:.