Read the lesson about definite articles in Darija.
Give the definite form of the following words:
Shrjm ??? (window)
Ktâb ??? (book)
Wrqa ??? (paper)
Râjl ??? (man)
Qr”a ??? (bottle)
NDâDr ??? (glasses)
Bra ??? (letter)
Drhm ??? (Dirham)
Balîza ??? (suitcase)
Tbsîl ??? (dish)
[color=#6D6B94]Lire la leçon des articles définis en darija.
Rendez ces mots indéfinis, définis:
Shrjm ??? (window)
Ktâb ??? (book)
Wrqa ??? (paper)
Râjl ??? (man)
Qr”a ??? (bottle)
NDâDr ??? (glasses)
Bra ??? (letter)
Drhm ??? (Dirham)
Balîza ??? (suitcase)
Tbsîl ??? (dish)[/color]
En arabe classique aussi on ne prononce pas le alif tout en l’écrivant, surtout quand n fait la liaison entre les mots.
C’est le livre dont… = innaho lkitabo alladhi…, et non pas innaho alkitab alladhi…
Avec le peu de darija que je connais, je me plaît déjà à voir comment la langue à évoluer, surtout en fonction de la grammaire. Probablement que je m’y plairais également à pouvoir constater l’évolution des mots, mais ma connaissance sur ce point est encore très limité…
Mais je crois que je préfaire le fos7a. La grammaire est compliqué, mais je crois que c’est mieux ainsi. J’ai l’impression quand qu’en arabe dialectales, les règles de grammaires adouci, mais qu’en faisant cela, il devient mois facile de comprendre les règles.
Et je crois que c’est pareil dans toutes les langues, c’est en remontant à l’origine qu’on peut comprendre. À cause de cala, ça me chagrine un peu de ne pas avoir encore fait de cours de latin, je crois que je comprendrais mieux les règles de français par la suite.
Je suis d’accord que ce n’est pas du tout le même effet si tu apprends la source puis descends vers les “dialectes” ou langues descendantes, que de commencer d’en bas ;).
Ceçi dis, ce n’est jamais tard pour le latin ^^.
[quote=kdja]Avec le peu de darija que je connais, je me plaît déjà à voir comment la langue à évoluer, surtout en fonction de la grammaire. Probablement que je m’y plairais également à pouvoir constater l’évolution des mots, mais ma connaissance sur ce point est encore très limité…
Mais je crois que je préfaire le fos7a. La grammaire est compliqué, mais je crois que c’est mieux ainsi. J’ai l’impression quand qu’en arabe dialectales, les règles de grammaires adouci, mais qu’en faisant cela, il devient mois facile de comprendre les règles.
Et je crois que c’est pareil dans toutes les langues, c’est en remontant à l’origine qu’on peut comprendre. À cause de cala, ça me chagrine un peu de ne pas avoir encore fait de cours de latin, je crois que je comprendrais mieux les règles de français par la suite.[/quote]
je ne sais pas trop si ça a un rapport avec les règles du français en général, le atin est étudié pour l’origine des mots. J’ai fait du latin au collège et c’est compliqué plus que le français. Si tu as étudié un peu l’allemand, c’est le même principe:
je trouvais que c’était assez compliqué mais je préfère le latin à l’allemand. e fait c’est surtout les déclinaisons qui corsent l’apprentissage du latin, il faut apprendre par coeur les tableaux des 6 cas pour comprendre le sens de la phrase! ça me rappelle mes exercices de traduction du latin au français, coyez-moi c’était pas triste!:mdr: :mdr: :mdr:
Tu me rappelles cet exercice, donc je relance avec de nouveaux mots. Les personnes très avancées en apprentissage (comme toi Kounouz) doivent être bannies des exercices pour débutants ;).
[—]
Donnez les formes définies en arabe marocain de ces mots - Give the definite versions of these words in Moroccan Arabic:
Mais c’est trop facile pour toi, non?[/quote]
:unsure: et bien en fait, oui.
Je prend des cours de fos7a (en autodidacte) et j’ai déjà franchie cette étape… (la méthode que j’utilise: “manuel d’arabe moderne” de Luc-Willy Deheuvels qui est maître de conférence à l’INALCO, Institut national des langues et civilisations orientales)