En fait, ce qui est demandé c’est de prendre chaque mot à part (maison par exemple), et traduire en darija: ma maison, ta maison, sa maison, nos maisons, … Je crois que je ne me suis pas bien exprimée. Mais je te corrige tes phrases tout de même, puisqu’on y est.
khnzât qâmijti b 3aSSîr.
Bien. Seule correction: b l3aSîr. Il te manque le L, et il n’y a pas de shdda sur le S, c’est smooth comme mot: 3aSîr. khnzât qâmijti b l3aSîr.
osskhât liyya bentî ktôb dyâwli b mrqâ!
Bien aussi. Là aussi il te manque l’article défini dans deux mots. Tu peux y penser en berbère, tu trouveras que tu aurais dû ajouter les articles définis !
Donc: wsskhât liyya bentî lktôb dyâwli b lmrqâ!
shkôn ybghâ ishrb wa7d kâs tâ3 atay?
Qui veut = Shkôn bghâ.
Shkôn ybghî = Qui voudra.
Et encore un article défini qui manque. shkôn bghâ ishrb wa7d lkâs tâ3/dyâl atay?
sh7al hadi wanâ kanqllb 3la wa7d lmuntada dyâl ddarija, kanmmot 3lâ d-darija !
Si tu dis tt3lîm, on va penser que tu parles de l’enseignement comme métier en général.
Et on dit: kanmôt 3lâ… et non pas f.
Bon, moi j’essaie l’exercise de la manière simple!
dari= ma maison
darek= ta maison
daru= sa maison (masculin)
darha= sa maison (féminin)
darna= notre maison
darkum= votre maison
darhum= la maison à eux
Je crois que oui, en tout cas j’ai compris la même chose que toi.
Sinon on peut aussi l’exprimer comme ça? :
ddâr dyâlî
ddâr dyâlk
ddâr dyâlô
ddâr dyâlhâ
ddâr dyâlnâ
ddâr dyâlkôm
ddâr dyâlhôm
J’ai déplacé le paragraphe de Kounouz vers un autre sujet séparé, comme ça le sujet aura tout l’espace voulu pour discuter, et Kounouz continuera à nous raconter à propos de sa tante :D.
Vous pouvez tous faire pareil, vous ne devez pas forcément vous limiter aux sujets existants.
Ceci dit, retournons à l’exercice: Oui, vous avez bien compris toutes les deux, il s’agit bien de ça. Et vos réponses à toutes les deux sont correctes, bravo.
Maintenant, pour cette nuance entre l’usage des terminaisons ou de dyâl, j’essaierai d’expliquer… (Sachez qu’on étudie pas la darija chez nous, c’est du parlé, et il me faut souvent un moment de réflexion avant de conclure pour une régle précise) Bien que j’avais dis que les terminaisons sont appropriées pour tout ce qui est objet à posséder, mais dans cet exemple il est plus correct d’utiliser la réponse de Marilyn. Je dirai hâdî dârî, et non pas hâdî ddâr dyâlî, sauf si je veux mettre l’accent sur la maison plus que sur la propriétaire. J’espère que c’est clair :).
Ils sont un peu plus longs que le hom et kom de l’arabe classique. Mais en écrivant en lettres arabes, je préfererais rester conforme à l’arabe classique. Donc hom et kom.