Exercise 4 - Translation / Traduction

This time the exercise is simplier. I am writing down for you what’s said in the ad. A pretty new one. All you have to do is translate the parts that are familiar to you.


Cette fois ci, l’exercice est plus simple. Je vous donne par écrit ce qui est dit dans la pub, qui n’est pas du tout ancienne. Tout ce que vous avez à faire est traduire les parties que vous connaissez.


[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=dKzcgRN7S24[/youtube]


  • Daba 3la 7sâb had shi, had la carte mizan fiha khmstashr mlyôn dyâl lkridi?
  • (Shakes head) (Hoche la tête)
  • Mzyân!
    W had khmstashr mlyôn, nqdr ndir biha lli bghit?
  • (Shakes head) (Hoche la tête)
  • Mzyân!
    W z3ma…bhad la carte mizan, fin mma shrît shi 7aja, attijari wafa bank katrdd liyya mblagh mn lflôs lli srft?
  • Iyyeeeeh.
  • Ash mn mzyân? lla, bzzaf! Ma ymknsh. Anâ ma ntîqsh b had lhdra.
    ---- Attijari wafa bank btakrat biTaqat lqarD mizan. BiTaqt lqard lmotajddi lwa7ida lli katrbb7kom f masarifkom ----
  • Wa ttir m3za 3ad ntiq bik.
  • (points to the sky) (montre le ciel du doigt)
    ---- Bash tt2kddo mn had shi, zôrô w7da mn bin aktar 500 wakala dyâl ttijari wafa bank ----
  • W ha bgra habTa.
    ---- Attijari wafa bank: Ma3na akhar lil bank ----
    ************’

Wow! That was great. I could really follow along with the transcript and hear the words of the dialogue. I don’t understand all of words yet but I will get there soon, insha Allah

I will work on the translation and post it soon, Insha Allah.

Sulayman you need to try this one too.

Try it guys, and make mistakes :). If you do exercises that are already posted, that’s what will encourage me to post more!
Give it a go.

Thank you SO much - brilliant exercise
Great site
Moroccan word a day also fantastic !

Post your try lisec :hap:. You can translate as little as a few words.

I try :

had la carte mizan fiha khmstashr mlyôn dyâl lkridi? : dans cette carte mizane il y a 5 millions de crédit
Mzyân! : Cool ! (très bien)

W had khmstashr mlyôn, nqdr ndir biha lli bghit? : Et avec ces 5 millions, je peux faire ce que je veux ?

Mzyân! : Cool !

W z3ma…bhad la carte mizan, fin mma shrît shi 7aja : Et z3ma, avec la carte mizane, (???) j’ai acheté quelque chose

attijari wafa bank katrdd liyya mblagh mn lflôs lli srft? Attijariwafabank (c’est le nom de la banque qui délivre la carte mizane – tijari = commerce ou commercial, non ?) je comprends rien à cette phrase (sauf lflôs)

Iyyeeeeh. : Super cool !

Ash mn mzyân? lla, bzzaf! Ma ymknsh. Anâ ma ntîqsh b had lhdra. : Quoi « mzyan » ? Non, beaucoup ! C’est impossible (pour moi). Je ne suis pas ??? avec ce ???

Bravo Onc’Kamel, tu es le premier courageux qui entame l’exercice audio. Et je t’assure que tu te débrouilles très très bien !

Passons à la correction, phrase par phrase.

Tu as sauté cette phrase :^^:.
Traduction: Alors, en se basant sur cela,

[quote=Onc’Kamel]had la carte mizan fiha khmstashr mlyôn dyâl lkridi? : dans cette carte mizane il y a 5 millions de crédit
Mzyân! : Cool ! (très bien)[/quote]
Très bien ! Mais il y’a une petite faute: Khmsa et khmsTTâsh, ce n’est pas la même chose, il y a un 10 de différence entre les deux. Donc cela fait 15 millions, et non pas 5.
Et moi j’aurais traduis “mzyân” simplement en “bien”. Mais “cool” n’est pas incorrect.

[quote=Onc’Kamel]W had khmstashr mlyôn, nqdr ndir biha lli bghit? : Et avec ces 5 millions, je peux faire ce que je veux ?
Mzyân! : Cool ![/quote]
Il y a une toute petite nuance de différence, mais le sens en gros reste le même.
W had khmstashr mlyôn, nqdr ndir biha lli bghit? = Et ces 15 millions, je peux en faire ce que je veux?
W bhâd khmstashr mlyôn, nqdr ndîr mâ bghît? = Et avec ces 5 millions, je peux faire ce que je veux ?

Fîn mmâ = wherever.
Donc je te termine ta phrase: Et soit disant avec cette carte mizane, là où j’achète quelque chose,

[quote=Onc’Kamel]attijari wafa bank katrdd liyya mblagh mn lflôs lli srft? Attijariwafabank (c’est le nom de la banque qui délivre la carte mizane – tijari = commerce ou commercial, non ?) je comprends rien à cette phrase (sauf lflôs)
Iyyeeeeh. : Super cool ![/quote]
Tijâra = Commerce. Tijârî = Commercial.
Donc mot par mot:
Katrdd = Elle retourne
Liyya = à moi
Mblagh = un montant
Mn = de
Lflôs = l’argent
Llî = que
Srft = J’ai dépensé
Donc la traduction finale: Attijari Wafa Bank me rembourse un montant de l’argent que j’ai dépensé.

Ntîq = Je fais confiance.
Mâ ntîqsh = Je ne fais pas confiance.
Lhdra = paroles
Donc la traduction finale: Comment ça “c’est bien”? Non, c’est trop! C’est impossible. Moi je ne crois pas ces paroles.

Bravo encore :).
Maintenant il reste la 2ème partie.

Chic, j’ai gagné 10 millions de plus !

Pour “cool”, it was a joke :slight_smile: - mzyân est un mot que je connais bien

Et pour le reste de la pub, je laisse la parole aux autres MSnautes - k7’dmô !

ltamrîn kânô S-hb wlakîn ldars jmîla bzzf - mabrôk bash 2d lForum mara '7’ra

(ne corrige pas tous mes post, j’écris bcp ettu vas devoir y passer tes journées entières :slight_smile: )

bslma

SMnautes ;), Onc’Kamel l’a dit: Khdmô ! (Bossez !)

ttamârîn kâno S3îbîn bzzâf? Un peu ! :slight_smile:
Pour dars tu veux dire le fait d’étudier ou les cours?
Sinon pour le reste?

T’inquiète pas pour moi, je fais comme je peux :).

oups… ktebt dars wâlakîn bghît nkteb qesm (la classe)

Très bonne phrase, bravo :).

Je n’ai pas compris 2d le forum, tu m’expliques?

C’est une faute d’orthographe - je voulais dire hâd lforum (ce forum)

C’est clair maintenant. Sinon on dit mbrôk 3lâ, et non pas bâsh.

Alors pour les autres, la partie qui reste est:

[quote]---- Attijari wafa bank btakrat biTaqat lqarD mizan. BiTaqt lqard lmotajddi lwa7ida lli katrbb7kom f masarifkom ----

  • Wa ttir m3za 3ad ntiq bik.
  • (points to the sky) (montre le ciel du doigt)
    ---- Bash tt2kddo mn had shi, zôrô w7da mn bin aktar 500 wakala dyâl ttijari wafa bank ----
  • W ha bgra habTa.
    ---- Attijari wafa bank: Ma3na akhar lil bank ----[/quote]

---- Attijari wafa bank btakrat biTaqat lqarD mizan. BiTaqt lqard lmotajddi lwa7ida lli katrbb7kom f masarifkom ----
la banque commerciale Wafa lance la carte de crédit (à la consommation) Mizan. la premiere carte de crédit qui vous avantage dans vos dépenses.

  • Wa ttir m3za 3ad ntiq bik.
    que les brebis volent et là je te croirais. (je te croirai quand les brebis sauront voler)

---- Bash tt2kddo mn had shi, zôrô w7da mn bin aktar 500 wakala dyâl ttijari wafa bank ----
afin d’être convaincu de cela, visitez une des 500 agences de la banque commerciale WAFA.

  • W ha bgra habTa.
    et voilà la vache qui …

---- Attijari wafa bank: Ma3na akhar lil bank ----
Banque commerciale WAFA: avec nous, mieux qu’une banque

j’avais même pas vu cet exercice!:blink:

Maintenant tu l’as vu ;)/

[quote=kounouz]---- Attijari wafa bank btakrat biTaqat lqarD mizan. BiTaqt lqard lmotajddid lwa7ida lli katrbb7kom f masarifkom ----
la banque commerciale Wafa lance la carte de crédit (à la consommation) Mizan. la premiere carte de crédit qui vous avantage dans vos dépenses.[/quote]
Btakrt du verbe btakr, innover.
Attijari Wafa Bank est le nom de la banque, laissons-le tel qu’il est.
Donc: Attijari Wafa Bank a lancé la carte crédit Mizan. La seule carte de crédit renouvlable qui vous faire gagner dans vos dépenses.
Très bon essaie de ta part.

[quote=kounouz]- Wa ttir m3za 3ad ntiq bik.
que les brebis volent et là je te croirais. (je te croirai quand les brebis sauront voler)[/quote]
C’est une expression purement marocaine. Comme quoi tu ne vas jamais croire ce que la personne te dit.

[quote=kounouz]---- Bash tt2kddo mn had shi, zôrô w7da mn bin aktar 500 wakala dyâl ttijari wafa bank ----
afin d’être convaincu de cela, visitez une des 500 agences de la banque commerciale WAFA.[/quote]
Seul oubli: aktar = plus.
Visitez l’une de plus de 500 agences…

[quote=kounouz]- W ha bgra habTa.
et voilà la vache qui …[/quote]
HbT = Nzl = Descendre.
= Et voilà une vache qui descends.

Genre avec Attijari Wafa Bank tous les impossibles sont réalisables ;).

[quote=kounouz]---- Attijari wafa bank: Ma3na akhar lil bank ----
Banque commerciale WAFA: avec nous, mieux qu’une banque[/quote]
Ma3na = Sens.
M3ana = Avec nous.
:hit:
Attijari Wafa Bank = La banque a un nouveau sens. [= Endettez-vous, achetez tout ce que vous ne pouvez pas supporter et ce dont vous n’avez probablement pas besoin, avec des facilités de crédits illusionistes]

:wink:

The exercise is done in French, and is open in English for those who can not understand what was previously explained in French.