Exercise 3 - Video transcription and Translation [En français aussi]

Some parts of this old Moroccan ad are almost in MSA, but very clear, I guess. Each one of you can write down only a sentence and try to translate it, and let someone else continue. Don’t worry, it’s very short.

If you find it a bit difficult, then I can write it down for you and you translate. But let you try first.

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=-3sLaZSle10&NR=1[/youtube]


Des parties de cette ancienne publicité marocaine sont presque en arabe classique, mais elles sont trés claires, je suppose. Chacun de vous peut écrire une phrase seulement, et essayer de la traduire, et quelqu’un d’autre continuera. Ne vous inquiétez pas, c’est trés court.

Si vous le trouvez un peu difficile, je pourrai vous l’écrire et vous le traduirez. Mais essayez d’abord.

Come on! Someone should try :).

sorry it goes way to fast for me !! :huh:

I’ll get it strated:

Sâl7, 3ammî Sâl7
Fîn lklma d lbâr7

Someone can try to translate this.

For me its :blink: too :slight_smile:

J’essaie :

Salah, oncle Salah
Où finit la mer (l’océan) ?

Salah, uncle Salah
Where does end the sea ?

Bislama

Je suis allé trop vite !

Je n’arrivais pas à lire la publicité

J’entends : Sal7, 3ammi Sala7, fîn elkelma d elbar7
pour moi, “elbâr7” c’est “hier” et “lklma” c’est “la parole”

désolé, je “sèche” :hm:

Oui effectivement, tu es allé trop vite, et tu m’as offert un gros rire (innoncent ! innocent ! je me moque pas !). J’adore les fautes linguistiques de traduction !
Elkelma et elbare7, moi j’écris ça lklma et lbar7, parce que souvent en parlant on s’attarde pas sur le “e” du début. [Etant Al en arabe classique dans l’origine]

[quote=Onc’Kamel]J’entends : Sal7, 3ammi Sala7, fîn elkelma d elbar7
pour moi, “elbâr7” c’est “hier” et “lklma” c’est “la parole”[/quote]
Oui très bien, c’est bien cela ! Alors en composant la phrase ça donne:

Traduction:
Saleh, oncle Saleh
Qu’en-est-il de (où est) la promesse d’hier?

Translation:
Saleh, uncle Saleh
What about (where is) yesterday’s promise?

Je peux très bien voir comment tu as pu intérpréter les mots autrement, tu as lu kelma en tant que kmel, et lbare7 en tant que lb7r :). Donc finalement, tu connais bien ton vocabulaire, et ta faute n’est pas si grave que ça.

Next part, and it’s in MSA - Partie suivante, en arabe classique

Hal 3indakom mil3aqatun
Dawqun rafî3 wa shahiyyatun

[large]?? ??? ???
??? ??? ? ???[/large]

3indakom mil3aqatun = votre cuillère ?

Votre cuillère = Mil3aqatokom (arabe classique) / lmil3aqa dyâlkom (darija)
3indakom = ?
Indice: 3ndî 3shrîn 3âm.

hal 3indakom mil3aqatun = est-ce que vous avez des cuillères ?

Bravo ! Mais c’est juste une seule cuillère. Des cuillères seraient: malâ3iq (toujours en arabe classique).

On passe à la partie suivante:

Dawqun rafî3 wa shahiyyatun
[large]??? ??? ? ???[/large]

Ok - Le singulier me plaisait mieux que le puriel mais je pensais qu’en enlevant le tanwïn de mil3aqatun on avait mil3aqat qui ressemble à un féminin-pluriel régulier

Pour la suite, je vais devoir faire appel à mes dictionnaires car je ne connais aucun des mots…

Dawqun rafî3 wa shahiyyatun
??? ??? ? ???

Un goût extra et appétissant ?

An excellent taste and appetizing

Bon raisonnement ! Maintenant tu sais comment est le pluriel de mil3aqa.
[large]Dawqun rafî3 wa shahiyyatun
??? ??? ? ???

Un goût extra et appétissant ?

An excellent taste and appetizing[/large]
Remarque que tu as omis une lettre à la fin de la phrase, donc le dernier mot ne correspond plus à ma transcription. Et tu as traduis en effet le mot sans sa dernière lettre, correctement… mais en changeant le sens ;).
Shahiyy = appétissant.
Shahiyyatun = ? [Autre que “apétissante”)