Cet exercice a commencé ici.
Voici donc une 3ème version, avec encore plus de phrases.
Traduire en arabe marocain (01):
Tu ne manges pas de viande?
Cet exercice a commencé ici.
Voici donc une 3ème version, avec encore plus de phrases.
Traduire en arabe marocain (01):
Tu ne manges pas de viande?
ma-takul-sh l7m ? :unsure: OR ma-katakul-sh l7m ? :unsure:
Ou peut-être ma-takul-sh l-l7m?
Edit: I’m cheating! Mais je viens d’étudier le guide de Friends of Morocco et phrases comme cette-ci se forment, apparemment, segon cela: [color=#FFFFFF]Ma kan-takul-sh l-l7m?[/color]
me revoici parmis vous:okay:
matkul l7am?
Très bien. Les deux sont corrects.
[quote=Jonquix]Ou peut-être ma-takul-sh l-l7m?
Edit: I’m cheating! Mais je viens d’étudier le guide de Friends of Morocco et phrases comme cette-ci se forment, apparemment, segon cela: Ma kan-takul-sh l-l7m? [/quote]
Tu as mélangé plusieurs personnes à la fois.
Ma kanakolsh l7m = Je ne mange pas de viande.
Ma katakolsh l7m = Tu (m.s) ne manges pas de viande / Elle ne mange pas de viande.
Alors soi tu as fais une erreur de conjugaison, soit un N s’est glissé dans ton verbe.
[quote=karim213]me revoici parmis vous:okay:
matkul l7am?[/quote]
Bienvenue de retour parmi nous, Karim. Pour de bon, j’espère !
Ta phrase est compréhensible, mais il lui manque certains éléments, notamment le “ch” à la fin du verbe pour marquer la négation, et pour compléter l’usage de “ma” au début.
Alors il serait plus correct de dire - et je vois que tout le monde a supposé que le “Tu” en question est masculin et singulier -:
Ma katakolch l7m?
[large]?? ??? ???[/large]
Traduire en arabe marocain (02):
Je cherche une pharmacie proche d’ici.
[quote=Admin]Traduire en arabe marocain (02):
Je cherche une pharmacie proche d’ici.[/quote]
Nqalleb SauDaliya hda hna (or ‘qrib men hna’)
[quote=kompaso][quote=Admin]Traduire en arabe marocain (02):
Je cherche une pharmacie proche d’ici.[/quote]
Nqalleb SauDaliya hda hna (or ‘qrib men hna’)[/quote]
Très bien. Mais pour marquer le fait que l’action est “continue”, i lfaut ajouter le préfixe “ka” au verbe: Kanqelleb.
Pharmacie est saydaliya, je ne suis pas suis comment tu prononces ton “au” dans saudaliya.
Et voici ta phrase en arabe:
[large]??? ??? ??? ??? ??? / ??? ?? ???[/large]
Je ne t’ai pas souvent vu sur le forum, et tu n’as pas de fil de présentation, alors je te souhaite la bienvenue ici même.
Traduire en arabe marocain (03):
Vous avez quoi dans le menu aujourd’hui?
Admin, merci de la correction J’avais oubliée me présenter dans le forum et je viens de le faire (même si c’est en anglais!).
J’espère participer plus souvant ici. J’aime bien le fil des activités proposées et lire les réponses des autres. Bon courage à tous!
[quote=Admin]Traduire en arabe marocain (03):
Vous avez quoi dans le menu aujourd’hui?[/quote]
shno 3endkom f-lakarte lyom?
no answer so maybe ill try? :wistle:
ach kayn flkarta lyouma?
maybe?
wa 3indak fi lkart youm?
oh yes it is lakart not karta hmmmm
chno 3andkom f’el menu lyoum ?