'zzeen kyshoof kolshi zin, (the beautiful sees everything beautiful) or…
lly 3ayno zwina ra yshoof kolshi zwin (that with beautiful eyes sees everything beautiful)
zzin rah f 3ayn lli kyshof zin (the beauty is in the eye of the beholder)
For the thank one :unsure: i can’t think of a good equivalent !
the exact translation would be : ma n9darsh nshokrk kifaya or mahma dert ma n9darsh nshokrk or shno mma dert, ma n9darsh nshokrk / n redd lik
@Lalla : can I disagree with you about the meaning of the saying in English “Beauty is in the eye of the beholder” - I think it means that we all have different ways of seeing things or different tastes. For example, I don’t share the view of the current popular beauty ideal, I don’t perceive someone like Paris Hilton or many other so-called ‘celebrities’ as beautiful.
of course you can disagree lise, everyone is entitled to an opinion and i continue to stay strong to mine
regarding Paris Hilton and other “fake beauties”, i don’t necessarily only mean “physical beauty” but also the inner beauty that every single living thing has at least some form of
and it really falls down to the word beautiful… what IS beautiful? that is the question
bsalama 3lik
I actually always thought that the behold refers to the owner of the “thing” he/she sees as beautiful. Therefore, when you asked for the translation, I automatically thought of the Moroccan proverb: lqder f 3in mmo ghazal = The monkey is seen by his mother as a gazelle, gazelle being a symbol of beauty in Morocco.
beholder is the owner of the eyes which are looking
btw i like the l9der f3in mmo ghazal thing, in turkish we say “kirpi bile “pamuk yavrum” dermis” which literally translates to, even a porcupine says “oh my lovely soft baby” to it’s own offspring… pamuk is cotton fyi so it would say “my cotton baby”