demande de traduction: fakat ayam klila

fakat ayam klila (qlila ? ) wchoukna lba3dna ythakak. boussa man a3mak

- Déplacé vers un sujet séparé -

Fakat ayam qlila = Encore quelques jours
wchoukna lba3dna ythakak = Et notre désir/nostalgie, l’un pour l’autre, se réalisera.
Boussa man a3mak = Un bisou du fin fonds de…
Je ne sais pas du fonds de quoi, ça se dit pas comme expression en tout cas la “boussa man a3mak”.

J’ai cru au début que c’était fatat, et non pas . Le premier veut dire “ont passé”, et le deuxième “seulement”. Ca change effectivement tout le sens de la phrase.

merci beaucoup. J’étais un peu perdu ,. C’est en effet du fond du coeur mais je le l’aurais écrit 3ameq l qelb et on m’avait écrit 3amk el kelb. Je me demandais ce que mon année du chien faisait là!Choukran bzzaf

Moi aussi j’écris ? en tant que q en transcription, et je fais toujours allusion à la confusion entre k et q en donnant l’exemple de kelb et qelb.
Bref, l’expression serait a3maq lqalb, et non pas 3ameq lqalb. En plus, ça ne colle pas du tout avec “bisou”. Tu ne dis pas à quelqu’un: “Allez, bisou du fonds du coeurs”. :hap: