courte traduction

Que signifie "himar chaykh wqaf fi l 3aqba " ?
Choukran bezzaf

C’est une expression qui signifie mot-par-mot: L’âne du Cheikh s’est bloqué face à l’obstacle. J’avais toujours imaginé un âne qui s’est bloqué face à colline en fait, peut être parce que j’ai pensé à 3egba en darija, alors qu’il s’agit de 3aqaba en arabe classique. Je peux avoir ça faux, j’aimerais bien que quelqu’un confirme.

L’expression se dit en se moquant de quelqu’un qui se bloque quelque part. Au primaire, et au collège, les profs disaient ça aux élèves qui récitaient un texte puis se bloquaient tout d’un coup. Pas trés pédagogique, si tu me demandes mon avis !

Merci. D’après le contexte la traduction semble bien être celle-ci