@SM (ou d’autres qui lisent l’arabe couramment) - j’ai transcrit ma signature en caractères arabes mais je ne connais pas le dernier mot : “fadârôh”, qui normalement veut dire “ils l’ont fait” - est-ce que je l’ai bien écrit ou y a-t-il des fautes ?
shkran bzzâf
I believe a better translation would be
“???” FALLOW :neu:
I aggree with this verb, fa3l, but SM wrote “fadârôh”, it must mean something… 'stannâ w shôf …
Onc’Kamel, I see that you corrected it. There was a wâw missing, now your signature is perfect.
[large]???[/large] = They did, in MSA. It comes from the verb fa3ala [large]???[/large].
[large]???[/large] = They did, in Moroccan Arabic. It comes from the verb dâr [large]???[/large].
:blink: tu sais déjà tout ça Onc’Kamel ? :blink:
Oui, j’ai pris de cours de MSA - parfois ça m’aide, parfois ça m’embrouille. Et puis je suis fâché avec l’orthographe !
Mais ça t’aide plus que ça t’embrouille, non?
L’orthographe est simple, non? Je n’ai pas mis les accents circonflexes de “fadârôh” pour rien.
Oui, ça m’aide plus que ça ne m’embrouille, c’est vrai.
Encore une question : peux-tu m’expliquer le fa devant dârôh ?
Fa vient de l’arabe classique, il exprime la conséquence.
Fadârôh = Par conséquent ils l’ont fait / Alors ils l’ont fait.
shkran bzzâf 3la had ljâwab
Lâ shukra 3alâ wâjib :).
j’adore cette phrase! :hap:
Par contre on m’avait dit que c’était d’un registre très soutenu comme tournure, c’est vrai?
j’adore cette phrase! :hap:
Par contre on m’avait dit que c’était d’un registre très soutenu comme tournure, c’est vrai?[/quote]
je ne sais pas mais c’est une réponse très courante que j’entends souvent.
une autre réponse à des remerciements:
- bla jmîl.
En exite-t’il dautres? Merci.:hap:
On peut considérer que c’est une tournure soutenue, vu que c’est du pur arabe classique.
La traduction littérale est: Pas de remerciements pour un devoir.
Blâ jmîl… comment expliquer ! Jmîl = Faveur. Je ne suis pas sûre, mais c’est peut être “Ce n’est pas une faveur”. C’est comme pour dire à la personne qu’elle n’est pas obligée de retourner la faveur.
On dit aussi al3afw.
on m’a expliqué que jmîl correspond à la locution française “à charge de revanche” qui signfie que l’on fait quelque chose pour quelqu’un mais qu’on attend de cette personne qu’elle rendre le bien ou service fait, bref c’est pas gratuit!
blâ jmîl signifie que c’est fait par plaisir, sans obligation de rendre le bienfait donc gratuit.
@SM, une faveur c’est exactement le contraire de jmîl car une faveur c’est quelque chose de gratuit fait par amitié, par bonté, par amour et on n’attend aucun retour.
:hap:
Merci pour l’explication, Kounouz. Tu vois que je ne fais pas exactement la distinction entre les deux. C’est fait maintenant.
moi aussi, mais depui squ’on m’a expliqué le sens, je comprends mieux.:hap:
:okay:.