cook your heart?

When I lived in Morocco, I used to hear my friends use an expression that translated literally to “cook your heart.” As in: men will cook your heart.

But I can’t remember - does that expression mean break your heart? Or make you angry? Or something else?

hhhhhh :mdr:

it’s “tayeb lik gelbek”, yes “tayeb” means to cook, but in this context it means to make it warm/on fire, & it symbolizes putting so much pressure on your heart because of sth (love, problem…etc)

Ah reminds me - what does “shireer” mean? I thought it meant “devilish” but with the experts around her - the true meaning will be revealed/

[quote=Paperbird]hhhhhh :mdr:

it’s “tayeb lik gelbek”, yes “tayeb” means to cook, but in this context it means to make it warm/on fire, & it symbolizes putting so much pressure on your heart because of sth (love, problem…etc)[/quote]
Ah - so the phrase always has a negative connotation?

It can have a positive one too, like when you’re telling some1 that your heart “has been cooked” loving him…

@Sahir, yeah that’s it, devilish, evil one (there’s emphasis on R : sheRReer )

Ah exact!